Překlady z ruštiny jsou u nás téměř na denním pořádku a mezi překlady má své místo i ruská literatura. Pojďme si ji stručně představit. Ruská literatura má hodně co nabídnout. V některých dobách se na myšlenkách autorů a jejich tvorbě sice podepsal vládnoucí režim, ale i přesto si můžeme vychutnat zajímavý pohled na tehdejší společnost a poměry. Díky minulému režimu spjatému právě s Ruskem si můžeme dopřát i velmi kvalitní překlady známých děl. Starší generace si navíc může některá díla přečíst přímo v originálním znění.

Díla za zlatého věku ruské literatury

Téměř celé 19. století bylo dobou, kdy vznikala vrcholná díla ruské literatury. V této době vzniklo nejvíce významných děl, která se zařadila na seznamy povinné školní četby. Patří sem skutečně velká jména s neuvěřitelně propracovanými a skvěle napsanými díly.

Dobrým příklade je například Lev Nikolajevič Tolstoj se svým velkým dílem Vojna a mír, kde popisuje ruské tažení během napoleonských válek. Příběh se ale netýká vyloženě vojenských témat, ale opírá se i o události, které s válkou souvisí a jsou jí ovlivňovány i v době míru. Tolstoj dává v dílu najevo jasný názor, že konflikty i ty obranné si zbytečně žádají příliš vysokou cenu často od těch, kteří s nimi nemají přímo nic společného. Druhým jeho velkým a velmi významným dílem je Anna Karenina, kde líčí složité osudy žen v tehdejší době na příkladu Anny, která je postupně odsouzena celou společností, což se rozhodně řešit sebevraždou.

Ivan Andrejevič Krylov vytvářel zdánlivě jednoduché bajky vyprávějící příběhy zvířat pod zdáním pohádky. Každý z příběhů ale obsahuje jasné poselství a ponaučení i pro dospělého člověka. Z jeho původních verzí příběhů jako jsou Vlk a beránek, Orel a slepice, Rybí tanec, Osel, Mravenec nebo Statečný osel se staly kultovní bajky, které se ve svých lehce obměňovaných verzích objevují dodnes. Jedná se o žánr nesmírně geniální, ale příliš nedoceněný. Překlady z ruštiny těchto děl jsou dostupné hlavně pro děti, ale kvalitně si mohou počíst i dospělí. Díky snaze o použití jednoduchého jazyka se navíc jedná o skvělou četbu pro trénování jazykových dovedností.

Veršovaný román Evžen Oněgin

V zlatém věku ruské literatury bylo vytvořeno mnoho důležitých děl, která aktuálně spadají mezi nejvýznamnější literární díla psaná ruským jazykem. Veršovaný román Evžen Oněgin nabízí hrdinu a literární vzor pro mnoho příštích ruských literárních hrdinů. Alexandr Sergejevič Puškin tak vytvořil skutečně ikonické dílo, které bylo přeloženo do velkého množství jazyků. Samozřejmostí je několik verzí českých překladů.

Michail Bulgakov a jeho Bílá garda

Jistou výhodou, která nepoznamenala původní ráz a důležitý obsah díla je fakt, že Bulgakovova díla neprošla sovětskou cenzurou, protože vyšla až několik let po jejich dokončení a často až právě po uvolnění totalitní cenzury. Jedná se například o román Bílá garda, kdy se děj odehrává během let 1918 a 1919 na Ukrajině. Dílo nabízí historické prvky a při pozorné interpretaci si můžeme všimnout jistého ztotožňování autora s hlavním hrdinou Alexeje.

Nobelova cena za literaturu pro Borise Pasternaka

Boris Leonidovič Pasternak je ruský básník a spisovatel, který se může pyšnit Nobelovou cenou za literaturu. Své ocenění získal hlavně za fenomenální dílo Doktor Živago, což je výživný román o osudech ruské inteligence během revoluce v Rusku a opatření z ní plynoucích. Překlad z ruštiny tohoto díla je velmi dobrý a samotné dílo se dočkalo i zfilmování.

Poptáváte překlad z ruštiny nějakého díla? Poptejte nás! Zařídíme vám nejen překlad, ale také korekturu a předtiskovou korekturu. Vše na klíč. 🙂