NěmecBez názvuký trh je pro nás stále lákavou oblastí, kde můžeme prodávat naše výrobky nebo služby. Proč toho tedy nevyužít? Jako první vás jistě napadne, že by bylo vhodné přeložit materiály, kterými se chceme prezentovat. Sem zcela určitě patří internetové stránky, letáčky, katalogy nebo jiné dokumenty. Je to jistě dobrý první krok. Nicméně v našem článku si ukážeme, jak se přizpůsobit německému trhu nejen jazykem, ale také kulturou. Perfektní příprava na německý trh neobsahuje totiž jen překlad, ale také tak zvanou lokalizaci. Díky lokalizaci bude Váš web (katalog, dokumenty atp.) vypadat jako by byl tvořen Němci v Německu přímo pro německého zákazníka.

 

Níže se seznámíme s 10 body, které jsou pro německý trh významné:

  1. Vhodnost témat: Němci jsou obzvlášť citliví na některá témata – například válka, ochrana životního prostředí, biopotraviny. Slovo válka prostě nepoužívejte, pokud to není nutné. Toto téma je pořád mírně citlivé a proto se tomu zkuste vyvarovat. V případě ochrany životního prostředí nebo biopotravin se jedná o oblast, kterou Němci berou velmi vážně.
  1. Data, čísla a měna: Němci vždy zobrazuji data v pořadí den, měsíc, rok. Zachovávejte to také. Čísla se píší s tečkou, ale v případě desetinných míst s čárkou (př. 2.500,10). Co se týče měny, tak Němci platí eury, proto nepoužívejte žádnou jinou měnu při vyjádření cen.
  1. Video: Pokud máte anglicky namluvená videa, tak vždy používejte alespoň titulky v němčině. Překlad do němčiny se vám v tomto případě vyplatí, protože video tak osloví více potenciálních zákazníků.
  1. Zaměřte se na čtenáře: Myslete na to, že němčina používá, stejně jako čeština, vykání i tykání. Němci jsou velmi formální a přímí. Proto reklama musí být v tomto duchu a bez zbytečné omáčky.
  1. Příklady: Pokud používáte příklady, tak je přizpůsobte cílové kultuře. Němci mají rádi fotbal nebo auta a proto například s odkazem na rugby moc nezaujmete.
  1. Přirovnání: Jednoduše pozor na to. Pokud použijete přirovnání a ještě spolu s obrázkem, tak můžete narazit, protože překlad do němčiny může znít jinak a asociovat jiné věci než ve zdrojovém jazyce.
  1. Odkazování: Pokud připravujete text na německý trh a máte v něm odkazy, tak tyto odkazy, narážky nebo další zmínky, by měly souviset se samotnou německou historií (nebo reáliemi, kulturou atp.). Jednoduše by daná asociace měla zapadat do německé kultury, aby byla pro všechny srozumitelná.
  1. Slang: Při použití slangu musí být použity výrazy, které vytváří tu správnou atmosféru. Ale přizpůsobenou na německý trh. Toto obvykle řeší již správný překlad do němčiny.
  1. Názvy produktů: Ujistěte se, že přesný překlad produktu do němčiny nebude znít na německém trhu zvláštně. Ne vždy je nutné vše překládat doslova, častěji je potřeba hledat třeba mírně odlišný výraz, který ale více sedí na daný produkt.
  1. Regionální odlišnosti: Myslete na to, že Němci nejsou všude stejní. Pokud potřebujete překlad do němčiny, je rozdíl, zda ho použijete v Německu, ve Švýcarsku nebo v Rakousku. Dokonce i v rámci Německa samotného najdeme různá nářečí, která je třeba vzít na vědomí, pokud by váš produkt měl být distribuován regionálně.

Z výše uvedených příkladů zjistíte, že při snaze dostat se na německý trh je potřeba mít na paměti mnohem více věcí, než jen překlad do němčiny. Tato další záležitost nad rámec se nazývá lokalizace, se kterou vám také rádi pomůžeme. Poptejte nás emailem, či telefonicky a obratem získáte nabídku nejen na překlad do němčiny.