V polských lidových pohádkách můžeme narazit na zajímavé prvky, které mohou připomínat německé nebo keltské příběhy. S velkou oblibou se také objevují opakování některých pasáží. Vzhledem k tomu, že jde o jeden z našich sousedních států, není znalost klasických polských pohádek na škodu a určitě stojí za to se s nimi seznámit.

Polské pohádkové příběhy

Překlad z polštiny v případě sbírky pohádkových příběhů má na svědomí Maude Ashurst Biggs, který v roce 1920 vydal knihu Polské pohádky přeloženou do anglického jazyka. Vychází z příběhů A. J. Glinski a jedná se o často vyprávěné pohádky s dlouhou tradicí. V knize najdeme příběh O žabí princezně, Orli, Medvědi v lesní chatě, Princezna Miranda a princ Hero a další. Autor nového vydání musel některé původní příběhy lehce zkrátit kvůli přítomnosti opakujících se pasáží.

V dalším souboru pohádek s názvem O strašném drakovi pod krakovským hradem a jiné polské pohádky najdeme příběh o Wawelském drakovi, Zlaté kapradí, O peciválovi, Lešek a bazilišek, Skleněná hora, Dvě sestry, Kohout a vítr a další.

Knihu Ruské a polské pohádky zpracoval také Karel Jaromír Erben, kdy čerpal z příběhů z daných zemí. Kniha má pěkné zpracování a samozřejmostí je kvalitní překlad z polštiny.

Tradiční polské legendy

Oblíbeným legendárním polským příběhem je například Legenda o draku z Wawel. Překlad z polštiny je v tomto případě velmi jednoduchý, ale jistě zajímavý. Jde o příběh o drakovi žijícím na Wawelském kopci. Král chtěl draka odstranit a pozval si statečné rytíře z okolí, aby mu s ním pomohli. Slíbil, že ten, kdo draka zabije, bude si moct vzít jeho dceru za ženu a později se stát králem. Mnoho princů a urozených pánů se draka pokusilo zabít, ale nikomu se to nepovedlo a všichni při souboji s ním zemřeli. Až se jednou objevil obyčejný učeň jménem Krak. Král mu tedy dovolil, ať zkusí draka porazit, i když neměl žádné brnění ani zbraně. Krak na to šel chytře a připravil na draka lest v podobě mrtvé ovce a síry. Drak se otrávil a záhy zemřel. Krak si vzal princeznu a na kopci Wawel postavil hrad, ve kterém žili polští králové. Okolo kopce vzniklo město Krakow.

Další legendární příběhy vypráví o Lechovi, Čechovi a Rusovi. Příběh vypráví o tom, že žil král, který měl obrovské území a tři syny. Po králově smrti si synové území rozdělili a každý z nich si vybral jinou část. Lech zůstal na místě, kde se zrodila země známá jako Polsko. V tomto případě má překlad z polštiny souvislost i s naší zemí a určitě jde o zajímavý příběh.

Polští spisovatelé literatury pro děti

Mezi polské spisovatele literatury pro děti patří například Jerzy Broszkiewicz, který napsal více než 10 knih pro děti. Věnoval se sci-fi i fantastickému žánru. Překlad z polštiny je dostupný pouze u některých jeho děl.

Polskou spisovatelkou s ukrajinskými kořeny byla také Alina Centkiewiczowa, která psala ve spolupráci se svým manželem. Jejich známým dílem je například Tumbo z mysu Dobré naděje a pokračování s názvem Tumbo znovu v nesnázích. Obě knihy mají překlad z polštiny do češtiny od Heleny Stachové.

Známým polským spisovatelem, který tvořil literaturu pro dospělé a mládež byl Arkady Fiedler. Mezi jeho významná díla patří například Robinsonův ostrov nebo Bílý jaguár. Poměrně hodně jeho knih má své české vydání, za což má zásluhu hlavně překladatelka Irena Dvořáková, která vytvořila skvělý překlad z polštiny u autorových dobrodružných povídek z různých koutů světa.

Polská literatura je u nás překládána poměrně hodně, ale příběhy pro děti se nedostávají tolik do popředí. Vychutnat si však můžeme klasické polské pohádky a legendy, které jsou příjemným zpestřením pro vyprávění. Jde také o skvělou příležitost, jak si procvičit polštinu a naučit se používané slovní obraty. Pokud se chcete pustit do bádání o polských pohádkách, určitě je to dobrá cesta, jak obohatit své znalosti kultury našich blízkých sousedních národů.