Martina založila překladatelskou agenturu Překlady Martina na podzim roku 2012. Agentura vznikla tak trochu „náhodou“. Měl na tom podíl jednak její bývalý šéf, který se rozhodl jí snížit provize v tehdejší práci a zároveň fakt, že viděla, kolik toho jako obchodník dokáže zařídit. A tak byl jen krůček k založení vlastního podnikání. Původně chtěla na webtrhu koupit nějakou překladatelskou agenturu. Pak jí ale jeden známý řekl, že tohle přece kupovat nemusí, protože dokáže vybudovat vlastní kontakty a že jí pomůže alespoň s její první webovou prezentací.

 

Ještě, že máme handsfree…

Začátky agentury byly náročné, protože celý byznys je postavený na cold-callingu. A jak sama Martina říká: „První dva až tři roky bylo mým cílem získat každý den 50 kontaktů, kterým mohu poslat nabídku toho, co děláme.  Motivace byla obrovská a vytrvalost přinesla své ovoce.  Od té doby sice nemohu volat s telefonem na levém uchu, protože mě vždy rozbolí, ale naštěstí existuje handsfree a tak mohu telefon stále používat:).“ Další překážkou samozřejmě bylo získání kvalitních překladatelů, navázání hodnotné spolupráce, vybudování důvěry a systému, aby to všechno fungovalo apod. „Bylo toho hodně..:),dodává Martina.

U kolegů překladatelů si Martina nejvíce cení, když překladatel umí reálně zhodnotit svoji kvalitu a nepouští se do překladů, na které jazykově nebo terminologicky nemá. Dále je pro ni stejně jako pro její kolegyni Janu důležité dodržování termínů dodání. Překlady Martina je malý a konzistentní tým lidí a jak Martina dodává: „troufám si říct, že ty vztahy a důvěra tam už za ty léta jsou. A já si toho moc vážím.“

Do budoucna by tak ráda i díky překladatelům agenturu více personalizovala, aby i zákazníci věděli, že na druhé straně není nějaká anonymní osoba, ale někdo, koho znají a kdo pro ně rád udělá kvalitní práci.

U klientů je z pohledu Martiny nejvíce „komplikované“, když neví, co přesně chtějí nebo když mění zadání v průběhu rozpracované zakázky. Taková anabáze pak nemusí totiž vést ke kýženému výsledku a ona sama z toho pak nemá úplně klidné spaní. Nicméně Martina si nejvíce odpočine u sportu a při čtení knih. Ideální variantou je však pro ni cestování na motorce, které často podniká právě s kolegyní Lenkou, která je účetní agentury.

 

A jak rok 2020 ovlivnil podle Martiny podnikání v překladech?

No celkem dost. Měli jsme o 2/3 méně objednávek. Hodně našich zákazníků mělo pozastavenou výrobu, omezil se import a export. A to všechno bylo znát. Rok 2020 měl samozřejmě dopad na celou českou ekonomiku a kdoví, jak to bude dál. Ale nestěžujeme si. My to zvládneme 😊 !

 

A poslední otázka: Co Ti v práci dělá největší radost?

„Jednoznačně předvánoční schůzky. 😊 Díky tomu známe většinu našich dlouhodobých nejen velkých, ale i těch středních a menších zákazníků osobně. Uděláme jim radost nějakou drobnou užitečnou pozorností (na kterou mimochodem máme vždycky fantastické zpětné vazby) a oni si nás zapamatují, že se o ně staráme a vážíme pro ně cestu po celé ČR (někdy i SR nebo SRN). Díky tomu se už z pár našich klientů stali moji přátelé. A toho si osobně vážím ještě o mnoho více.“

K tomu je potřeba ještě dodat, že Martina každý rok pro zákazníky peče nebo kuchtí něco domácího. A to buď sama anebo ji v tom pomáhá naše paní účetní. To těší nejen ji, ale hlavně zákazníky, protože to jsou vždy samé dobroty.

Jestli jste dočetli až sem, a ještě nejste naším zákazníkem, tak věříme, že se to dneškem změní. Se stejnou péčí přistupujeme nejen k velkým, ale také k menším zákazníkům. Těšíme se na vaši poptávku!