Není to tak dávno, co jsme bývali jedním státem. Československo spojovalo kultury a historii dvou národů. Dnes už o Slovensku hovoříme jako o sousední zemi, ale přesto si můžeme připomenout pohádkové příběhy, které kdysi bývaly naše společné. Co rodiče vypráví svým dětem na Slovensku?

Tradiční slovenské pohádky

Knižní sbírka Slovenské pohádky vydaná v roce 1957 se dílem autora jménem Pavol Dobšinský. Na více než 500 stranách jsou zachyceny krásné klasické příběhy, které dětem vyprávěli v té době jejich babičky, které je zase slyšeli od svých babiček a tak dále. Překlad ze slovenštiny snad není potřeba, ale většina příběhů má i svou českou variantu a jsou natolik známé, že není problém sehnat české převyprávění.

Známými a oblíbenými příběhy, které pravděpodobně pochází ze Slovenska, jsou pohádky O třech prasátkách a Jak šlo vejce na vandr. Známý je také příběh o neposlušných kůzlátkách, která otevřela zlému vlkovi, i když jim to maminka výslovně zakázala. Mezi tradiční příběhy také patří některé bajky.

Aby se náhodou na nějaké krásné příběhy nezapomnělo, sepsala známá moderátorka Adéla Banášová (dnes Vinczeová) knihu Zapomenuté slovenské pohádky. Uvnitř najdeme příběhy z bezstarostných dětských časů, které nám poodhalí trochu kouzel, naděje a dobra, které vítězí nad zlem. V knize najdeme příběhy malých podivných bytostí z mléka se jménem Bryndzovníci podle tradičního ovčího sýru. V příbězích nechybí humor, nadhled a originalita. I přesto, že podle názvu by se mělo jednat o staré a zapomenuté příběhy, ve skutečnosti jde spíše o novější dílo, které pouze vychází z podkladů lidové tvořivosti. Kniha má i svůj překlad ze slovenštiny.

Sbírka slovenských pohádek a pověstí

O vytvoření ucelené sbírky krásných slovenských pohádek a pověstí se pokusila také Božena Němcová. Ta vytvořila rovnou dva díly, ve kterých najdeme krásné pohádkové příběhy sebrané právě na Slovensku. Překlad ze slovenštiny zde není potřeba, protože příběhy jsou sepsány v češtině pouze s menší příměsí slovenských výrazů v přímé mluvené řeči a u některých specifických slov. Vzhledem k blízkosti obou jazyků to ale jistě nebude žádný problém ani pro děti, které se dnes již se slovenštinou příliš nesetkávají.

Ve sbírce slovenských pohádek od Boženy Němcové můžeme najít příběh O Zlatovlásce, Sůl nad zlato, O Širokém, Dlouhém a Žarookém, O Popelušce a podobně. Jak si můžeme podle názvů všimnout, většina příběhů se dočkala svého filmového zpracování, které mnohdy vzniklo u nás nebo při vzájemné spolupráci. V druhé části sbírky najdeme 21 pohádek a v prvním dílu je dokonce 36 pohádkových příběhů, což je pořádná zásoba pro čtení na dobrou noc.

Současná slovenská literatura pro děti

Když se pustíme do hledání současné slovenské literatury pro děti, objevíme nejenom moderní nově sepsané příběhy, ale i nově přepracované sbírky starších klasických pohádek. Přečíst si tak můžeme knihu Kráľovská koruna, ve které jsou příběhy a legendy z okolí Nového mesta nad Váhom. Překlad ze slovenštiny ovšem v tomto případě neexistuje.

Mezi další hodně vyhledávané knihy pro děti patří například Hlbokomorské rozprávky od spisovatelky Moniky Kompaníkové. Jde o příběhy, které se mohou dít pod vodou, kam lidé nemohou. Pěknou dětskou literaturou je také kniha Bojazlivé strašidielko od Zuzany Boďové. Pěkným příběhem je také kniha Malá princezna sepsaná autorem Jánem Uličianským. Příběh je inspirován populárním Malým princem a je označován jako jedna z nejkrásnějších slovenských pohádek posledních let, takže určitě stojí za přečtení. Pohádka má i svůj pěkně zpracovaný překlad ze slovenštiny, takže je dostupná i v češtině pro snadné dětské čtení.

Pěkné příběhy jsou také zpracovány do slovenských večerníčků, jako například Puf a Muf, Myši na scénu, Kominík a kocourek, Zajíc a hajný a další. Překlad ze slovenštiny zde většinou není, protože jde o starší díla, kdy v televizi střídavě běžely slovenské a české pořady. Dnes se těmito večerníčky u nás sice nesetkáme, ale můžete se dětem pustit před spaním, když vám dojdou jiné zdroje a nebude se vám chtít nic předčítat.