IMG_6676A je to tu. Na základě zkušeností z minulých let, jsme se rozhodli vytvořit desatero pro zákazníky. A to nejen pro ty naše. Obecně si myslíme, že s většinou těchto bodů bojuje nejedna agentura, nejeden překladatel. Pojďme to změnit a třeba trošku napovědět, jak by objednání překladu mělo vypadat a co od toho čekat.

Desatero uvědomělého objednatele

 

  1. Překladatel je člověk, ne stroj.
  1. Překladatel překládá to, co je ve zdrojovém dokumentu. Nic víc, nic míň.
  1. Přesnou informaci ohledně ceny a termínu dodání dostanete až po zhlédnutí textu.
  1. Jedna věta se dá přeložit několika různými způsoby. Smiřte se s tím.
  1. Chcete zachovat interní terminologii? Dodejte terminologický slovníček.
  1. Nízká cena nevede k vysoké kvalitě. Bohužel.
  1. Korektury mají svůj význam.
  1. Kvalita zdrojového dokumentu je obvykle přímo úměrná kvalitě překladu.
  1. Mít faktury po splatnosti není OK.
  1. Vězte, že vás máme rádi a uděláme pro vás první poslední. Ale dřív, než nám napíšete termín dodání, zkuste se nad ním dvakrát zamyslet. 😉