A je to tu. Na základě zkušeností z minulých let, jsme se rozhodli vytvořit desatero pro zákazníky. A to nejen pro ty naše. Obecně si myslíme, že s většinou těchto bodů bojuje nejedna agentura, nejeden překladatel. Pojďme to změnit a třeba trošku napovědět, jak by objednání překladu mělo vypadat a co od toho čekat.
Desatero uvědomělého objednatele
- Překladatel je člověk, ne stroj.
- Překladatel překládá to, co je ve zdrojovém dokumentu. Nic víc, nic míň.
- Přesnou informaci ohledně ceny a termínu dodání dostanete až po zhlédnutí textu.
- Jedna věta se dá přeložit několika různými způsoby. Smiřte se s tím.
- Chcete zachovat interní terminologii? Dodejte terminologický slovníček.
- Nízká cena nevede k vysoké kvalitě. Bohužel.
- Korektury mají svůj význam.
- Kvalita zdrojového dokumentu je obvykle přímo úměrná kvalitě překladu.
- Mít faktury po splatnosti není OK.
- Vězte, že vás máme rádi a uděláme pro vás první poslední. Ale dřív, než nám napíšete termín dodání, zkuste se nad ním dvakrát zamyslet. 😉