U naší kolegyně Evy byla práce překladatelky/tlumočnice v podstatě jasnou volbou. Rusky se naučila již jako dítě, když nastoupila do 1. třídy základní školy v zahraničí, kde její rodiče tehdy pracovali. V podstatě celý první ročník ZŠ tak absolvovala v ruštině.

Následně se rodina přesunula do Čech, kde předtím pravidelně každého půl roku skládala rozdílové zkoušky a její školní docházka tak mohla dále pokračovat. Později na vysoké škole, když hledala nějakou lépe placenou brigádu než roznášení letáků do schránek a prodej vánočních kaprů, vzpomněla si na překlady. A protože to fungovalo a nikdy neměla ráda brzké ranní vstávání na budík, už u této práce zůstala.

 

Překládat čtivý text je radost

 

Na práci překladatelky ji baví volnost a možnost se samostatně rozhodovat a organizovat si práci. Když je text k překladu čtivý a téma zajímavé, je pro ni radost ho překládat a jak sama říká: „svým způsobem u těchto překladů zažívám podobný pocit uspokojení, jako když luštím například křížovku a daří se mi.“ Naopak jí nevyhovují překlady s šibeničními termíny vyhotovení.

 

Překladatelství je hlavně o zkušenosti

 

U začátečníků je podle ní velká chyba, když si čerství absolventi myslí, že už umí úplně všechno a prezentují své služby jako kvalitní. Samotné absolvování školy je výborný základ, který ale sám o sobě nestačí. Další velkou, nicméně pochopitelnou chybou je podle ní, když z finančních důvodů začátečníci přijímají absolutně všechny zakázky, tj. i ty, na které ještě nestačí. Podle jejího názoru je klíčový také delší pobyt v zahraničí, v zemi, kde se mluví „budoucím pracovním jazykem“ zájemce o překladatelské řemeslo. Při zdokonalování jazykových schopností také velmi pomáhá správná volba životního partnera, třeba právě rodilého mluvčího 😊. V neposlední řadě se musí každý začátečník obrnit velkou dávkou trpělivosti, protože zájemců o překladatelské řemeslo je nadbytek, zvlášť u některých jazykových kombinací.

 

Tlumočit znamená i umět improvizovat

 

Tlumočení je podle Evy extrémně náročná disciplína. A to z toho důvodu, že i když se každý tlumočník předem připravuje, zůstává podle ní v tlumočení stále přítomna i určitá míra improvizace. Aby práce probíhala hladce, je dobré mít dostatek materiálů a informací, kterých se tlumočení týká. Samozřejmě je nepopiratelným faktem, že si „ti dva“ musí tak nějak i trochu sednout. Eva dává přednost konsekutivnímu tlumočení, protože není milovnicí adrenalinu a jak dodává: „Myslím si, že větu „nebojte, jsou to jen dvě hodiny, žádné materiály bohužel nemáme, pan X bude mluvit spatra, ale je moc fajn …“ asi chce slyšet jen málokdo z tlumočníků.“ Za svůj první vyšší výdělek koupila partnerovi přenosný DVD přehrávač, který byl v té době velkým hitem.

 

Eva si nejvíce odpočine při turistice a všem s ní spojené. Jako překladatelka pracuje již od roku 2007 a s naší agenturou Překlady Martina spolupracuje již skoro šest let a my jsme za to moc rádi 😊 ! Potřebujete tlumočení ruštiny? Poptejte ho u nás 🙂.