Jak již název napovídá, tak dnešním tématem budou expresní překlady – tzn. překlady vyhotovené do 12 nebo 24 hodin od zadání a/nebo překlad, při kterém se vyhotoví více než 6 NS/den. V článku se vám pokusíme ukázat, KDY je vhodné takový překlad zadat (tedy podle nás to vhodné moc není) a S ČÍM při takovém překladu počítat. Existuje nepřeberné množství úskalí u expresních překladů, a proto je potřeba tento typ překladu trošku přiblížit a k tomu také rizika s ním spojená.

Abychom vás hned od začátku jen nestrašili, tak vám nastíníme pár situací, při kterých se vám expresní překlad zcela jistě vyplatí. A tyto mohou být následující:

  • v případě, že jste dostali poptávku a nutně potřebujete vědět, co je obsahem a jak správně vyhotovit nabídku (a deadline máte za dveřmi)
  • budete podepisovat smlouvu a chcete vědět, co je alespoň rámcově obsahem smlouvy
  • připravujete se na důležité jednání a podklady jste dostali na poslední chvíli v jazyce, kterému nevládnete
  • potřebujete urgentně reagovat na nějakou obchodní/soukromou záležitost a expresní překlad vám pomůže porozumět obsahu situace
  • všechny vaše „akce“ na poslední chvíli, kde je předmětem hlavně pochopení textu a nikoli reprezentativní dokument

Expresní překlady mají v překladatelském světě své místo a jejich role spočívá v dodání dokumentu, který pro vás bude jasný a srozumitelný. Nicméně je potřeba říci, že ve všech případech, není-li domluveno předem jinak, se jedná o pracovní verzi, která je dále určena ke korektuře nebo k jednání. To, že vám vyhotovíme expresní překlad, rozhodně neznamená, že se jedná o nekvalitní text. Znamená to pouze to, že je třeba, abyste si dokument sami prošli, upravili, případně objednali korekturu textu.

Při expresním překladu je třeba počítat s tím, že překladatel nemá dostatečný čas na zpětnou kontrolu dokumentu a proto, v případě, že se jedná o reprezentativní dokument, je třeba nechat vyhotovit korekturu, případně dále s textem pracovat. Z tohoto důvodu doporučujeme expresní překlady pouze v krajních případech, kdy jde v první řadě o pochopení textu.

S čím tedy musíte u expresního překladu počítat? V dokumentu se mohou vyskytnout překlepy a v malé míře i gramatické či stylistické nepřesnosti. Nicméně je důležité poznamenat, že se rozhodně nejedná o strojový překlad! Překladatel je pouze člověk, který v rychlosti (požadované od zákazníků), může udělat chybu. A bohužel zde není prostor si tuto chybu opravit.

Svým zákazníkům vždy doporučujeme zvážit, zda je expresní překlad opravdu potřeba a není možné termín dodání rozložit na rozumnou dobu. Zároveň naše zákazníky vždy upozorňujeme na speciální režim expresního překladu a jeho zakotvení ve Všeobecných obchodních podmínkách. Nejpodstatnějším aspektem je to, že expresní překlad je pouze pracovní verze, která je dále určena k jednání, či korektuře.

Věříme, že po dnešním článku máte lepší představu o tom, co je expresní překlad a kdy ho použít. Pokud přece jen potřebujete vyhotovit dokument v tomto režimu, potom neváhejte a poptejte naší agenturu, kde se práce rádi zhostíme.