Už 15 let překlady z angličtiny vyhotovuje naše kolegyně Hanka, která dříve působila v jazykové agentuře jako lektorka angličtiny. Jednou ji zaměstnankyně agentury nabídla možnost zkusit si i kratší překlad a dráha překladatelky se rázem odstartovala. S narozením prvního dítěte pak přešla téměř výlučně na překlady a to z důvodu větší časové flexibility a možnosti pracovat z domova.
S prací z domova souvisí také kladné a záporné stránky, které na své profesi vidí. Na jedné straně je pro ni obrovskou výhodou časová flexibilita a určité pohodlí, když pracuje „z gauče“, na straně druhé je podle ní někdy těžké odolat a nezahltit se příliš velkým množstvím práce a také oddělovat soukromý život od pracovního. Zároveň se podle Hanky jedná o docela osamělou práci, u které „kancelářská“ společnost někdy chybí. Překladatelství oceňuje navíc také proto, že se v dokumentech, na nichž pracuje, dozví spoustu zajímavých informací, na které by pravděpodobně jinak nenarazila.
Hance se nejlépe pracuje ve všední den dopoledne, kdy je sama doma a může se na překlady plně soustředit. Překládá i později odpoledne a její večerní program se odvíjí podle toho, jestli hoří nějaký termín dodání. Ke své práci používá i překladatelský nástroj Trados a preferuje internetové slovníky – má své osvědčené, o kterých ví, že ji nezklamou. A jinak se drží hesla, že „strýček Google a teta Wikipedie ví všechno, pokud se jich správně zeptáš :-)“.
Zatím neměla vysloveně špatné zkušenosti s žádnou překladatelskou agenturou, protože se vždy byla schopna na všem nějak dohodnout. Přesto by případnému adeptovi na překladatele poradila, aby se věnoval textům z oborů, kterým alespoň trochu rozumí, protože u odborných textů se nelze na slovníky zcela spoléhat. A to z toho důvodu, že jeden výraz může mít spoustu možností, jak ho přeložit. Pak je podle ní často otázka náhody, jestli ze slovníku vybere ten správný.
Ideálním textem je pro Hanku takový, „který není ani příliš krátký, ani příliš dlouhý, ani příliš lehký, ani příliš obtížný, ani příliš nudný, ani s přílišnými požadavky na kreativitu. Takže to, s čím se setkávám nepříliš často :-)“. Kdyby nedělala překlady z angličtiny, tak by se věnovala plně lektorské činnosti a možná by také učila angličtinu ve státním školství. V současný moment se kromě překladů z angličtiny věnuje i svým klientům, se kterými se třikrát týdně setkává na výuce angličtiny.