Texty již dnes překládá doslova kde kdo. Existuje hned několik internetových portálů, kde ceny za překlad z angličtiny začínají klidně i na 100 Kč/jednu normostranu. Otázkou však zůstává, do jaké míry se na překlady v opravdu levných cenových kategoriích můžeme spolehnout.

Většina velmi levných překladatelů se překládáním neživí. Při takto nastavených cenách, by ani nemohli. Je to pro ně pouze způsob přivýdělku, ať už při studiu či na mateřské dovolené. Drtivá většina levně zpracovaných překladů obsahuje větší množství chyb, kterých si ovšem objednatel nemusí na první pohled vůbec všimnout. S důvěrou pak vloží takový text například na svůj web a problém je na světě.

Nechceme samozřejmě všechny levné překladatele házet do jednoho pytle. Nepochybně by se našlo i několik světlých výjimek, ale opravdu stojí za to riskovat? V dnešním článku se podíváme na základní body, které vám přinese například profesionálně zpracovaný překlad z překladatelské agentury. Toto si ukážeme na příkladu překladu z holandštiny.

Termín dodání vs. kvalita

Při volbě ověřené překladatelské agentury máte jistotu dodržení termínu dodání textů. Jsme si totiž vědomi negativních důsledků opaku. Oproti tomu student vysoké školy nemá co ztratit a proto ho posunutí termínu odevzdání o pár dní nijak netrápí. Z překladu má navíc většinou tak málo peněz, že mu nedělá problém práci vůbec neodevzdat.

Profesionální agentura si naopak váží nejen svých klientů, a snaží se práci odevzdat v co možná nejkratším termínu, ale také překladatelů. Ten kdo vyhotovuje práci, je pro agenturu stejně důležitý, jako ten, kdo překlad obdrží. Proč? Jednoduše proto, že ti nejkvalitnější překladatelé jsou velice cenní a mohou si vybírat, pro koho budou pracovat. V agentuře Překlady Martina si váží zkušených a kvalitních překladatelů a snaží se jim vytvořit podmínky takové, aby i pro překladatele byla radost spolupracovat s agenturou. Takto dobrý tým je potom schopen koncovému zákazníkovi vyjít vstříc v různých specifických požadavcích.

Obvykle nedoporučujeme svým klientům tlačit na termín dodání, pokud je to samozřejmě jen trochu možné. Takovýto počin by mohl mít vliv na kvalitu překladu. Naším cílem je odevzdat perfektní překlad a proto oceňujeme, pokud má zákazník reálné představy o termínu dodání. Toto se zákazníkem vždy dopředu konzultujeme.

Kvalitativní rozdíly

Samotný překlad z holandštiny může mít hned několik stupňů kvality. Při volbě neprofesionálního překladatele vám hrozí několik zásadních rizik. Zaprvé se můžete setkat s někým, kdo není na takové jazykové úrovni, aby poptávaný text zvládl bezchybně přeložit.

Zadruhé sice jazyk ovládá dostatečně, ale má problém s češtinou. Ne každý překladatel je zároveň dobrý textař. Výsledný text tak bude jazykově správný, ale po stylistické stránce nepoužitelný. Většina dobrých překladatelských agentur zaměstnává pouze po všech stránkách jazykově zdatné překladatele. Získáte tak bezchybně přeložený text, který se bude čtenáři dobře číst.

Třetí specifikum je technický překlad z holandštiny a tedy specifická terminologie. Naši překladatelé jsou velmi zkušení a díky tomu můžeme navázat nejen na již použitou dřívější terminologii zákazníka, ale také vytvořit vlastní slovníček, ze kterého budeme v každém dalším překladu čerpat.

Problematická reklamace

Nebudeme vám nic nalhávat, nepovedený překlad z holandštiny nebo jiného jazyka, za který jste zaplatili směšně nízkou částku, se velmi špatně reklamuje. Proč tomu tak je? Sami překladatelé mívají pocit, že zákazník za takto nízkou cenu snad ani neočekává dokonale přeložený text. Nemá tedy pak vůli (a ani motivaci) výsledný překlad opravit.

Naproti tomu v překladatelské agentuře s vámi probereme veškeré náležitosti překladu a také vám poradíme, jak je nejvhodnější s překladem postupovat. Jestliže překlad půjde do tisku, tak potom doporučujeme předtiskovou korekturu rodilým mluvčím, díky čemuž máte jistotu, že použitý jazyk bude správný. Text vám přeložíme a také ve spolupráci s rodilým mluvčím zajistíme jeho gramatickou a stylistickou správnost. Kromě korektury si můžete také doobjednat speciální grafické služby, díky kterým budete mít celou zakázku úplně bez starosti.

Bonusové služby navíc

U levných překladatelů je jejich jedinou výhodou ve většině případů opravdu jen cena. Žádné další doplňkové služby nečekejte. S těmi se setkáte pouze u skutečných odborníků a to ani ne u všech. Jaké služby máme na mysli? Tak například postupné odevzdávání dokumentu. Toto je velmi důležité, protože takto jako zákazník uvidíte, jak práce postupuje a toto můžete připomínkovat. Proto je výhodné vyhledat agenturu, která toto pro vás udělá. Dalšími příjemnými bonusy jsou nepochybně i množstevní slevy a možnost navázat užší dlouhodobou spolupráci.

Nespornou výhodou je schopnost navázat na již použitou terminologii, případně vytvoření vlastního terminologického slovníčku. Ať už jsou technické překlady z holandštiny jakkoli náročné, není překážka, kterou bychom nezdolali. Díky systematickému postupu při překladu, detailní konzultaci se zákazníkem a našim zkušenostem, jsme schopni zákazníkovi vytvořit překlad na míru. Poptejte nás se svým překladatelským oříškem a my vám obratem vyhotovíme nabídku.