optáváte překlad z angličtiny a máte strach, že narazíte na špatného překladatele či překladatelskou agenturu? Stát se to samozřejmě může. V prvé řadě je ale důležité umět nekvalitní překlad vůbec rozeznat. Ne každý má totiž čas nebo dostatečné znalosti jazyka, aby mohl odevzdaný překlad vzít a věku po větě ho zkontrolovat. Proto se dnes podíváme na základní vlastnosti, které by měl splňovat každý přeložený text.

Překladatel se musí ptát

Dobrého překladatele poznáte ještě předtím, než vám svou práci odevzdá. Stačí se zaměřit na jeho celkový přístup k vaší zakázce. Je jasné, že obyčejný článek pro lifestylový magazín dokáže přeložit bez potíží většina překladatelů. My máme na mysli případ, kdy někomu zadáváte překlad z angličtiny na odborné nebo jinak specifické téma.

Je pravděpodobné, že vy sami obsahu článku budete rozumět. Tím ale vzniká ještě větší pravděpodobnost opomenutí dodání nezbytných informací. Kvalitní překladatel tak musí být naučený se na vše potřebné dopodrobna vyptat. Jaké otázky máme na mysli? Kromě klasických, které se týkají doby dodání a fakturačních údajů, by ho mělo zajímat také toto (pokud to již není součástí vámi dodaných informací):

  • Kde bude překládaný text konkrétně umístěn?
  • S tím souvisí také otázka – pro koho je text určen?
  • Má klient na překlad z angličtiny nějaké speciální požadavky?
  • Je třeba předtisková korektura?
  • Požadujete speciální grafické úpravy textu?
  • Mají být zkratky ponechány, nebo rozepsány?
  • Existuje již zavedená terminologie, na kterou lze navázat?
  • V jakém formátu je třeba překlad dodat?

Ještě jedna dobrá rada před začátkem spolupráce. Je celkem jedno, zda poptáte překladatele nebo překladatelskou agenturu. V obou případech se vy sami ptejte na reference, ukázky dříve přeložených textů, případně druhy překladatelských osvědčení. Jestliže se setkáte s jakoukoliv neochotou, spolupráci nenavazujte. Ty nejlepší překladatelské agentury Vám nabídnou vyhotovení vzorového překladu zdarma a díky tomu si budete moci porovnat terminologii a stylistiku. Ještě před zahájením spolupráce se tak budete moci nezávisle rozhodnout, zda vám práce dané překladatelské agentury vyhovuje.

Formátování přeloženého textu

Odevzdaný překlad z angličtiny by měl zachovávat stejné formátování, jako text původní. To znamená stejně zarovnání, nadpisy (H1, H2… nikdy vlastní formátování) a tučně zvýrazněná slova. Stejně tak by neměl dobrý překladatel zapomínat na zachování hypertextových odkazů. Všechny tyto věci vám do budoucna ušetří spoustu práce. Vaším cílem je získat text, který již nevyžaduje žádnou další práci navíc.

Aby se text dobře četl

Můžete narazit na sebelepšího překladatele, ale pokud nezvládá dobře češtinu, bude vám k ničemu. Vy potřebujete text, který působí uceleně a čtenáři se příjemně čte. Nemá cenu platit za doslovně přeložené, kostrbaté texty. To byste se rovnou mohli spolehnout na Google překladač a ušetřit si námahu. Což bychom vám pochopitelně nedoporučovali. V překladu by měla být také zachován tón původního textu.

Na co si dát pozor?

Překladatel by si neměl text nikdy sám upravovat podle svého. Nepřípustná je jakákoliv změna významu vět, formátování nebo dokonce obsahu. Takovéto zásahy do textů nejsou v popisu jeho práce a vám by mohly v konečném důsledku zbytečně uškodit. To, co je obsaženo ve zdrojovém jazyce, je potřeba zachovat také v koncovém jazyce. Pokud nějaká informace, nebo formulace ve zdrojovém jazyce není, tak se v koncovém jazyce také neobjeví.

U některých textů je jejich odbornost velmi vysoká. Překladatel by si však neměl nikdy nic domýšlet. Vždy, když narazí na něco, čemu sám nerozumí, ale k překladu to potřebuje, musí se zeptat.

Dlouhodobá spolupráce

Narazili jste na vyhovujícího překladatele? Zadejte mu tři, čtyři zakázky, a pokud se vám osvědčí i v nich, neváhejte mu nabídnout dlouhodobou spolupráci. Samotný překladatel/překladatelská agentura to jistě ocení a není ani vyloučeno, že díky tomu získáte výraznou slevu z jeho/jejich služeb. Ať už řešíte překlad z angličtiny nebo jiného jazyka, tak si pro jistotu nechte vyhovit překlad normostrany zdarma a uvidíte ještě před zahájením spolupráce, co vás čeká. Jestliže nemáte čas na hledání vhodného překladatele, vyzkoušejte naši překladatelskou agenturu a poptejte náš s vaší zakázkou. Za velmi rozumné ceny získáte nejen profesionální překlad, ale také osobní přístup a rychlou zpětnou vazbu.