Naše kolegyně Kateřina je překladatelkou z anglického a francouzského jazyka. Jako překladatelka pracuje již více než 10 let a na volné noze je od roku 2012. S naší agenturou spolupracuje již od samého počátku. Jazyky ji bavily už na základní škole, a tak po střední škole již měla celkem jasno, kam bude její profesní cesta směřovat. Anglický a francouzský jazyk studovala nejprve na Pedagogické fakultě UK, kde využila možnosti vyjet s programem Erasmus. Následně po návratu úspěšně složila zkoušky na Ústav translatologie Karlovy univerzity.

 

Tlumočení nebo překlady?

Kateřina je nejen překladatelka, ale také tlumočnice, jak sama říká: „Zábavnější je pro mne asi tlumočení, nejraději mám simultánní, ale ráda tlumočím i konsekutivně. Je to pro mě vždy příležitost dostat se k novým informacím, nastudovat materiály z různých oborů a také na chvíli změnit pracovní prostředí. V neposlední řadě se setkávám i se zajímavými lidmi.“ Na překládání, které jí zabere více pracovního času, vidí zase výhodu, že může pracovat z domova a práci si může rozvrhnout dle svých možností a požadavků klientů.

Při své práci občas používá MemoQ nebo Memsource, ale zkušenosti má i s Tradosem. Tištěné slovníky má sice stále na poličkách v pracovně, ale nyní do nich už téměř nenahlíží a vše si dohledává na internetu. Nejlépe se jí pracuje doma ve své pracovně, a když potřebuje změnu, vezme si práci do kavárny. Se soustředěním na práci většinou nemá problém, ale už ví, že nedokáže překládat venku na zahradě.

 

Jak vypadá začátek pracovního dne?

Její pracovní den začíná společně se vstáváním dětí, které pak ona nebo její manžel zavezou do školky. Pak následuje krátké protažení, snídaně, oblíbená káva a jde se na to. Snaží se při práci ničím nerozptylovat, a jakmile cítí, že je již unavená a pozornost klesá, využívá času k odpočinku. Nejraději relaxuje při běhu. Odpoledne tráví většinou s dětmi, ale pokud má hodně práce a blíží se termín odevzdání, pracuje zpravidla ještě večer.

Jako soudní tlumočnice a překladatelka z anglického jazyka nastoupila na doplňkové studium na Právnické fakultě UK ihned po dokončení studia translatologie. A díky dr. Chromé ji studium moc bavilo. Samotné získání razítka pro ni již tak náročné nebylo. A jak sama dodává: „Při tlumočení jsem toho zažila již hodně :). Tlumočila jsem navlečená v ochranném oděvu v lakovně kovů nebo v kadeřnickém salonu. Neminulo mne ani tlumočení v pivovaru či ve výrobně sýrů a samozřejmě i tlumočení před soudem. Moc ráda však vzpomínám na tlumočení diplomatických setkání u různých zahraničních misí, k nimž jsem se dostala poměrně brzy na začátku své „kariéry“.