Právě vám na stole přistál padesátistránkový manuál, který váš ředitel potřebuje okamžitě přeložit do německého jazyka a vy nevíte, co s tím. Začnete hledat na Googlu, kdo, kdy, kde, jak a hlavně za kolik. Nejste si však jisti, jestli je lepší oslovit překladatelskou agenturu, která je sice dražší (ve finále to tak být nemusí) a nebo živnostníka, který je sice na první pohled levnější (ale ve finále to tak být nemusí)?

Rozhodli jsme se vám pomoci při rozhodování, proč je někdy lepší oslovit překladatelskou agenturu. (Ano, samozřejmě bychom mohli napsat nás 🙂 , ale to není tématem tohoto článku.) Takže, jak to tedy je? Kdy je pro jistější oslovit agenturu a kdy živnostníka?

 

Zcela jistě je to pro vás výhodnější spolupráce s překladatelskou agenturou, když:

 

  • máte překlady do více jazyků – ušetříte totiž čas, protože v jeden den se vám ve vámi odsouhlaseném čase objeví v mailu všechny překlady. Včasné a v termínu dodané překlady agentura vždycky, pokud je profesionální, musí garantovat. Je to zkrátka její profesní čest. U živnostníka se vám může stát, že zpoždění bude mít větší než byste si přáli. Agentura nebude riskovat potenciálního klienta. Živnostník to také většinou nemá v úmyslu, ale věřte, někdy jsou to pro nás nervy, ale vy o tom nevíte 🙂

 

  • překlad je odborného charakteru – agentura disponuje větším množstvím oborových a jazykových variant u svých kolegů. Věřte, že dávat překladateli na techniku k překladu marketingový text, by pro nás znamenalo, tak trochu „podřezávání si větve pod sebou samými.“ Živnostník, kterého oslovíte, překlad v boji o nedostatek práce, může vzít.

 

  • překlad potřebujete rychle – někdy se může stát, že ten padesátistránkový manuál, potřebuje váš ředitel stůj, co stůj za dva dny. Realita je taková, že jeden překladatel, i kdyby byl sebelepší a měl nejnovější software, prostě padesát stránek za dva nepřeloží. Práce se tak musí rozdělit ideálně mezi tři překladatele z toho jeden z nich, pak textu dá „štábní kulturu“ a finální překlad ještě stylisticky upraví. Zde živnostník jako samotný překladatel nemá šanci překlad dodat včas a pokud ano, tak bychom se i my jako agentura hodně báli kvality daného překladu.

 

  • potřebujete více služeb – nejedná se tak jen o překlady technických výkresů do němčiny, ale také o tlumočení na stavbě vašim francouzským investorům, tlumočení vaší konference do sluchátek, překlady titulků vašeho firemního videa, soudní překlad dokumentů, které k výstavbě potřebujete, a v neposlední řadě se váš německý investor zamiluje do vaší sekretářky a vy budete shánět i soudního tlumočníka na svatební obřad 🙂 !. Tohle vám dokáže zajistit jen překladatelská agentura. Živnostník tohle pro vás zařídit nedokáže, protože je dobrý a živí se jen jedním z výše uvedených příkladů. Na tohle zkrátka potřebujete tým lidí, kterým disponuje jen překladatelská agentura.

 

Další důvody, kdy je pro vás výhodnější spolupracovat s překladatelskou agenturou si přečtěte za týden! Kdy se mimo jiné i dozvíte, kdy se vám naopak vyplatí spolupráce s živnostníkem.