Tento článek nemá za cíl vám vnutit vizi, že jen profesionální překladatel váš dokument přeloží správně. Tímto článkem, bychom vám rádi sdělili, že ne vždy je správná volba, udělat si ve firmě interní překlad, který nám pak pošlete na korekturu, s tím, že si snížíte náklady.

Někdy se nám totiž stává, že nám klient pošle dokument jen na korekturu, protože se domnívá, že je to pro něho „rychlejší“ a levnější cesta. Ne vždy je však tato volba úplně ideální. Pokud totiž „překladatel“ opravdu neovládá daný cizí jazyk, nemá alespoň základní zkušenost se zpracováním dokumentů v cizím jazyce, nebo dokonce některá spojení vyhledává pomocí „všemocného“ googlu, věřte, že tohle je cesta do finančních a hlavně časových pekel.

 

Od korektury k překladu

Přijde vám, že překlad si uděláte sami a dobře a že stačí jen korektura, protože je to jen jeden odstavec. Musím vás asi trochu zklamat, ale již v minulosti se nám mnohokrát „zvrtla“  původní objednávka z korektury na úplně nový překlad. Naši kolegové překladatelé totiž text opravdu překládají např. do angličtiny, která má svá nejen frázová úskalí, která pokud se v angličtině opravdu nepohybujete, máte malou šanci „odchytit“. Následně vám pak musíme nejprve zavolat a vysvětlit vám, že korektura to opravdu není, že se jedná o nový překlad, což je úplně jiná zakázka.

Pokud máte ve firmě zažitou terminologii a bojíte se, že se jí nebudeme držet, tak se opravdu nebojte. Naopak terminologický slovník nám s dokumentem k překladu zašlete, kolegové tuto pomůcku k překladu jen vítají. Vy pak budete mít totiž jistotu, že se „vaše“ slova opravdu použijí a to se týká hlavně technických překladů. Ušetříte si pak čas s následnou vlastní terminologickou korekturou nebo úpravou. Čas ale skutečně neušetříte, když si dokument přeložíte sami, za předpokladu, že v překladu svých textů „nejste kovaní“. Pouze v opačném případě ano. Pokud tak chcete mít dokumenty rychle a dobře přeložené, pošlete nám text rovnou na překlad. Věřte, že naši kolegové jsou u nás dlouhým časem vzájemné spolupráce již ověřeni a mají s překladem bohaté zkušenosti. Vše tak budete mít rychle, včas a hlavně v pořádku.

Pokud si nejste jisti, zda je váš dokument vhodný na korekturu nebo úplně nový překlad, zašlete nám dokumenty na náš email (anebo nám zavolejte) a obratem vám doporučíme nejlepší řešení.