Dnes vám představujeme naši pravou ruku, kolegyni Janu Follprechtovou. Jsme rádi, že ji v agentuře máme, protože je velmi systematická a spolehlivá. A jak je obecně známo, každý dobrý obchodník potřebuje přesně takového člověka k sobě. Považte sami. Co o sobě Jana říká? 

K práci v oblasti překladů se Jana dostala vlastně docela náhodou. Hledala svoje první „opravdické“ zaměstnání a vyšlo jí místo v jedné překladatelské agentuře, kde sháněli projektové manažera. Nakonec tam pracovala skoro sedm let. Její záliba v cizích jazycích začala už na gymnáziu, kdy se jako druhý jazyk nechtěla učit angličtinu, ale španělštinu. V té době angličtina dost „frčela“ a tak měla smůlu. Španělštinu se tak začala „na truc“ učit sama z učebnice pro samouky. „Dodnes si pamatuji na tu radost, když jsem pak ve Španělsku zjistila, že ten jazyk „jako opravdu funguje“ a že i to, co jsem se sama naučila, mělo svůj reálný význam.“ Nicméně překladatelské ambice nikdy neměla, protože jazyky ji baví spíš používat než se věnovat gramatice 🙂 a tak vystudovala teologii, kde  se dostala ještě k hebrejštině, řečtině a samozřejmě k latině.

S Martinou se seznámila na jazykovém kurzu v Goethe institutu a bylo to právě v době, kdy zakládala agenturu Překlady Martina. V té době Jana v překladech ještě pracovala a slovo dalo slovo, až to vykrystalizovalo do pozdější spolupráce, která začala v březnu 2019. Martina se v té době připravovala svou delší cestu na motorce a potřebovala někoho, kdo už v manažerování překladů umí chodit a jak Jana přiznává: „..práce v cizích jazycích mi už chyběla a tak jsme si plácly“.

„Jsem ráda, že pracuju s Martinou, přestože obě máme absolutně rozdílný pracovní přístup. Ona je obchodník a já jsem systematický koordinátor, čímž se ale skvěle doplňujeme a obě to dobře víme. Samozřejmě to někdy jako v každém přátelském/pracovním vztahu zaskřípe, ale to by jinak nebyl progres a změna. Je fakt, že bych byla někdy ráda, kdyby Martina někdy svižněji komunikovala i v „normálních“ časech a neposílala mi prosby přes whatsapp, ale na mail…ale nikdo není dokonalý.“

Tahle práce Janu baví a jediné, co ji někdy znechutí, vychází především z lidské povahy jednotlivců. „Někdy mám totiž pocit, že někteří kolegové pracují v levelu „ono to nějak vyšumí“ nebo „toho si nikdo nevšimne“ a samotnou kapitolou je „náhle nefungující mail/telefon“ pravidelně v době, kdy se má zakázka odevzdat. V tyto momenty propadám jisté beznaději, protože pořád nedokážu pochopit, co brání v tom, danou věc řešit s předstihem a bez stresu.“ Naštěstí však tyto situace nejsou podle Jany často a práce s kolegy překladateli jí dělá radost. U klientů se sice někdy sekává s nerealistickými očekáváními v rychlosti překladatelské práce, „ale zde se většinou dokážeme domluvit, protože nám všem jde o stejnou věc a tou je dobře odvedená práce.“

Zadejte u nás překlady či tlumočení a Jana se o vás postará. Vyřídí všechny administrativní záležitosti, zodpoví vaše dotazy a pomůže vám s vašimi konkrétními požadavky.