Velmi často se setkáváme s dotazy zákazníků, zda je u jejich textu potřebná korektura a jestli teda nestačí pouhý obyčejný překlad. Tento článek by vám měl proto napovědět, jak se správně rozhodnout a jaká je pro vás ta nejlepší cesta k dobrému překladu. Ve třech základních bodech si ukážeme, co nám korektura přináší navíc. Začněme modelovou situací.

Modelová situace

Pracujete ve společnosti, která má za cíl vyhotovit informativní leták (katalog, bezpečnostní list, …). A právě vy jste dostali za úkol sepsat textovou podobu letáku. Znáte vaše produkty, víte co napsat a máte i spoustu podkladů, ze kterých můžete čerpat. Prostě ideál. Vy jste šikovný pracant, vše hezky sepíšete, několikrát si to po sobě přečtete (i s odstupem několika dní) a máte pocit, že vše je správně. Takový krásný letáček projde rukami grafika a hurá do tisku. Za týden vám dorazí balík s vytištěnými letáky a hned si je několik vašich kolegů rozebere pro svoje zákazníky. A najednou se přijde na to, že vaše práce nebyla tak skvělá, jak jste si původně mysleli. Níže si tedy ukážeme, proč má korektura smysl.

1. Člověk není stroj

Ačkoli jste po sobě několikrát text četli (viz naše modelová situace), tak už nejste schopni vidět například překlepy, jasné gramatické chyby nebo stylistické nedostatky. Potřebujete kontrolu někoho dalšího, aby odhalil to, co vy už nejste schopni registrovat prostě proto, že jste nad textem strávili spoustu času. Vám text už přijde stejný, ale druhému člověku ne.

 2. Jde o peníze

O vaše. Vždy. Je jedno, zda máte text, který půjde do tisku, nebo důležitou smlouvu, kterou budete podepisovat. Vždy jde o peníze. Chyba v překladu nastat může, ale korektura ji odstraní. Všechny důležité dokumenty by měly projít korekturou a ve vašem zájmu by v tomto případě neměla být cena překladu, ale kvalita. Pokud si objednáte překlad bez korektury, tak takový překlad rozhodně není určen pro tisk, nebo jako směrodatná smlouva. Příkladů je samozřejmě mnoho (manuály, katalogy, překlady webu, atp.).

3. Otázka prestiže

V případě, že se jedná o dokumenty, se kterými se budete prezentovat před zahraničními partnery, tak je potřeba mít vše připravené v top kvalitě. Aby vás obchodní partneři brali jako rovnocenné kolegy, ukažte, že je pro vás kvalita na prvním místě. A ta se pozná i v dobře přeloženém dokumentu. Detaily dělají celek. A dokumenty, které vás mají prezentovat, jsou nepochybně jedním z mnoha podstatných detailů.

 

Abychom vás v dnešním článku jen nestrašili, můžeme vás uklidnit tím, že většinu překladu u nás dělají bilingvální rodilí mluvčí (hlavně z češtiny do cizího jazyka). A perfektní překlad se snažíme vždy dodat již na prvním výstupu. Nicméně tímto se nenechte ukonejšit a v případě dokumentů do tisku, smluv nebo jiných textů, kde záleží na vaší osobní prezentaci, je ta korektura opravdu potřebná. Korekturou se myslí gramatická, stylistická a v případě manuálů i terminologická kontrola. A samozřejmě i kontrola překlepů. Pokud nás poptáte na překlad i korekturu, tak cenu za korekturu dostanete vždy zvlášť. V případě dalších dotazů nás neváhejte kontaktovat.