Jeden z našich kmenových překladatelů je pan Miloš, který pracuje jako překladatel z anglického jazyka již 26 let.  Jeho specializací jsou technické překlady, u kterých vidí velkou výhodu, že mají věty jednoduššího stylu, obecně ověšené spoustou speciálních výrazů, které sice na první pohled čtenáře vyděsí, ale dá se do nich podle něho proniknout, když má člověk představivost. Právě pro tyto výrazy je podle něho nutné si psát k zakázkám vlastní slovníček, který je pak cenným zdrojem pro další zakázky. Překlady z angličtiny pro nás vyhotovuje již 7 let. 

 

Jaké byly začátky?

K překladatelství se dostal díky své lásce k anglickým písničkám, hlavně od Simona a Garfunkela a pak od Beatles, které měly na obalu LP texty skladeb. Z nich nachytal řadu hovorových obratů. Po návratu z vojny se připravoval na státní zkoušky z angličtiny a po jejich úspěšném zvládnutí ještě nějaký čas dojížděl za skutečným znalcem, který mu ukázal, jak chápat jazyk a překládání i z jiné strany. Při své práci používá internet i tištěné slovníky, kde vyhledává i celá odborná pojednání, ze kterých je možné čerpat terminologii. Například v lékařství se podle něho bez toho člověk neobejde. Občas hledá pomoc i u specialistů v oboru. Pracoval s Wordfasem, ale od letošního roku přešel na Trados, ale jak sám říká, „Moje začátky s výpočetní technikou pro mne nebyly lehké, na PC jsem se učil sám a občas mi někdo poradil. Měl jsem stohy papírů popsaných pomocnými slovníčky a velké problémy s prací na notebooku. Neuměl jsem nazvat soubor, ukládal ho na disketu, a když byla plná, umazával jsem bezradně text, aby na ni šel vůbec uložit, a pak jsem pokračoval na další s tím, že jsem to přeložil znovu a pokud to bylo moc dlouhé, tak jsem zase umazával.“

Jako ideální text je pro něj takový, který píše skutečný odborník a rodilý mluvčí. Tam se totiž jako překladatel může spolehnout, že autor skutečně myslí to, co v textu říká, a že nepoužívá k označení speciálního zařízení nepatřičný termín. Z jeho zkušeností vyplývá, že technické překlady jsou náročné většinou tehdy, když byl jejich původní překlad z některého z asijských jazyků do angličtiny, a pokud k tomu není ani obrázek, je zaděláno na velký problém. „Pamatuji si na manuál ke stropnímu lustru, vyrobenému v Číně. Po zralé úvaze jsem našel na internetu podobný lustr i s návodem v češtině a ten jsem zkontroloval s anglickými slovy, která někdo zřejmě vytahoval z klobouku a v tom pořadí je zapisoval. Překlad naštěstí skončil dobře a klient byl spokojený.“  Jeho pracovní den je proložen různými domácími pracemi kromě Vánoc, kde drží pracovní volno a věnuje se rodině. Nejraději pracuje ve své pracovně většinou v odpoledních a nočních hodinách.