Google translate se pokouší získat svatý grál v oblasti strojového překladu, ale pořád je ještě nutné ujít dlouhou cestu, než se strojové překlady stanou tak přesnými, jako jsou v případě překladatelů.
Ti největší optimisté dokonce věří, že bude možné brzy bezprostředně překládat také z obrázků a různých tabulí nebo ukazatelů přímo do cílového jazyka. Jak ale vypadá realita? Jestliže zadáme do translatoru například část textu z díla Anna Karenina, tak je výsledek více než rozporuplný. Překlad do angličtiny (orig. v ruštině) se vyznačuje mnohými nedostatky. Text je pochopitelný, jestliže známe originál, ale i přesto značně nečitelný. Některé úryvky jsou lépe přeloženy než jiné a to je dáno především tím, že kdokoli toto dílo zná a umí lépe daný text přeložit, tak může svůj lepší překlad vložit namísto strojového.
Prvním významným průlomem na počátku 90. let v oblasti mechanického překladu byla snaha IBM opustit přístup, kdy počítač musel rozumět tomu, co do něj bylo vkládáno. Namísto toho zde byla snaha nainstalovat do počítače maximum srovnatelných verzí co nejvíce přeloženého textu v různých jazycích. Tyto první pokusy měly svá značná omezení. Přibližně o desetiletí později na předchozí snahy navázal Google, který zásadním způsobem rozvinul myšlenku mechanických překladů. Cesta k mechanickému překladu nebyla jednoduchá, ale v Googlu i přesto veřili, že zde v tomto směru je velký potenciál. Vzhledem k tomu, že je tato služba zdarma, tak nejenže získala, ale neustále získává svoje příznivce. Kromě toho je také Google translate dobrým pomocníkem pro ty, kteří hovoří méně frekventovanými jazyky a zároveň je každodenním pomocníkem pro ty, kteří potřebují dnes a denně překládát různé informace na webu, či různé texty.
Ačkoli je Google translate zjevným přínosem pro mnoho obyvatel, tak lze vyslechnout na adresu Googlu také kritiku. Hlavním argumentem je především to, že díky této službě se bude méně a méně lidí učit cizím jazykům, protože jednoduše nebudou nuceni. Je ovšem na pováženou, zda je zrovna toto riziko reálné či nikoli. Faktem zůstává, že s nainstalovaným Google translate se na recepci nedomluvíte a situaci, kdy je nutné používat mluvený cizí jazyk, tato služba zatím nahradit nedokáže. Druhou, zřejmě oprávněnější kritikou je přesnost překladů. Jak bylo ukázáno na překladu díla Anna Karenina, tak strojový překlad zatím neumí nahradit stylistiku daného jazyka. Je jedno, zda se jedná o překlad z angličtiny do češtiny nebo o překlad z ruštiny do angličtiny. V případě mechanického překladu je u obou případů velmi problematické vystihnout formu, kterou autor psal své dílo. Překlady, kde je nutná přesnost, kvalita, umění hraní si se slovy, správná gramatika, vhodná slovní zásoba … je zatím pořád prací pro profesionální překladatele. V agentuře Překlady Martina jsme rádi, že Vám právě tyto profesionální služby můžeme nabídnout.