Možná jste to už také slyšeli, ale překlady a překladatelství za pár desítek let prý nebude existovat. Všechno nahradí automatické překladače a překladatelské programy, které budou tak sofistikované, že lidský překlad nebude potřeba.

Možná, nevím, do budoucnosti nevidím, ale díky tomu, že se v překladech pohybuji už několik let, vidím s čím se kolegové překladatelé kolikrát potýkají, když hledají ten správný výraz k překládanému slovu. Moc této futurální vizi zkrátka nevěřím. Když píšete jakýkoliv text, také se snažíte „hrát si“ se slovy, aby článek byl zajímavý a čtivý. Dokážete si pak představit, že by tento „hravý“ text stejně tak hravě přeložil automatický překladač (např. překlad z holandštiny do češtiny)? Já pochybuji, ale nechám se budoucností překvapit.

Automatický překlad: Ano či ne?

V dnešní době jsou, to musím uznat, už možnosti, jak na překladu ušetřit. Již mnohokrát se mi stalo, že jedna z x-variant, jak snížit cenu překladu a rychlost dodání byla klientem navržena možnost automatického překladu a následné „jen“ korektury. ALE věřte nebo ne, ve výsledku by klient zaplatil více, než kdyby překlad nechal udělat klasicky. PROČ? Protože čas, který by překladatel nad úpravou strávil, by byl mnohokrát delší než u překladu (např. překlad z holandštiny do češtiny). Rovnice je pak jednoduchá: více času = více peněz. Pokud nevěříte, že automatický překlad neušetří čas, vložte libovolný cizojazyčný text (my překládáme většinou technické dokumenty, ale zkuste i obyčejnou beletrii cca 10 normostran) do jakéhokoliv online překladače. A výsledek? Líbí se vám? Je to skutečně český jazyk, který je srozumitelný a jen s lehkou úpravou ho můžete prezentovat na poradě?

Jako agentura se nechceme na automatických překladech podílet. Ano, samozřejmě naši kolegové překladatelé používají při své práci nejrůznější překladatelské programy, ale zde je důležité vědět, že si slovník děláme sami, tj. slovník v softwaru si dělá sám překladatel, podobně jako jsme si i my ve škole psali slovníček do sešitu. Jednoduše řečeno, víme, co tam píšeme a že je možná jistá jazyková nuance.

Příběh jednoho automatického překladu

Jeden klient mi kdysi dávno poslal anglický text k překladu do češtiny. Klasika. Člověk by nečekal nic neobvyklého. Text si převzal kolega. Druhý den mi však hned volal, „že ten text je nějaký divný, nesrozumitelný“. Po mém dotazu u klienta jsme zjistili, že původní text byl v holandštině a že ho sám přeložil přes google translator, aby to prý pro nás bylo snazší :). Z nějakého důvodu se totiž domníval, že v kombinaci holandština/angličtina by překladač mohl být spolehlivější než holandština/čeština. Každopádně jsem klientovi poděkovala za snahu, že nám chtěl „ulehčit“ práce a raději jsem mu navrhla, aby nám poslal holandský originál, že i tuto jazykovou kombinaci dokážeme zařídit (a tímto jsme mohli vytvořit kvalitní překlad z holandštiny do češtiny). Byl překvapený a já si oddechla, protože by to byl býval velký průšvih.