Naše kolegyně Blanka pracuje jako překladatelka a titulkářka už pět let a jak sama dodává: „Teprve když jsem to teď začala počítat, došlo mi, že to není zas tak dlouhá doba. Mně se to přitom zdá jako věčnost, asi proto, že jsem amatérsky překládala a titulkovala mnohem dříve.“ Blanku v naší agentuře pracuje jako titulkářka, to znamená, že časuje, přepisuje a překládá titulky.
Blanka se nám v minulosti přiznala, že vyhotovila dokonce i amatérské titulky seriálů (např. Doctor Who, Miranda) a ty začala dělat už při studiu na gymnáziu. Výsledek byl podle ní sice ne zcela ideální, ale horlivým fanouškům (jako byla i ona) to prý stačilo. V Olomouci pak studovala překladatelství a tlumočnictví. Ve své práci používá programy Subtitle Edit a Visual Sub Sync. Titulkování ji baví víc než překládání, protože u titulků čas tak nějak líp utíká. Samozřejmě prý hodně záleží, jak je daná věc „ukecaná“. Jejím prvním překladem byl dokument Nepotřební žrouti – Lüneburg 1945, který se promítal na festivalu Academia Film Olomouc.
Titulkování je specifická překladatelská disciplína
Na rozdíl od běžných překladů musí titulkář myslet také na to, aby se text do titulku vešel. Každý titulek je totiž omezen počtem znaků. Dále je potřeba brát ohled také na diváka, který text vidí omezenou dobu, za kterou ho musí přečíst. „Kamenem úrazu“ je podle Blanky vždycky snaha přenést do titulku všechno, co je v původním jazyce řečeno. Je to podle ní někdy velká výzva, u které se člověk zdrží i více času jen pro to, aby text co nejlépe odpovídal povaze sdělení.
Svému začínajícímu kolegovi by poradila, aby se seznámil s dalšími překladateli. Překladatelství je totiž svým způsobem ideální práce pro introverta, ale podle Blanky je hodně fajn znát se i s dalšími lidmi z oboru. Nejenom kvůli radám nebo networkingu, ale i kvůli duševnímu zdraví.
A co ji na této práci baví?
Na této práci ji vyhovuje její rozmanitost, protože může překládat vlastně kdekoliv, ať už je to v houpací síti kousek od moře, v letadle, ve vlaku, na hotelech, v kavárnách nebo doma z gauče. Zároveň ji baví, když titulkuje napínavý seriál, pak se totiž nedokáže od práce odtrhnout, protože chce podobně jako divák vědět, jak to skončí. „Občas se při překladech směju, co by si o mně někdo myslel, kdyby se podíval do mé historie vyhledávání. Když totiž člověk překládá něco kriminálního a vyhledává si třeba látku, jakou člověka uspat a po několika hodinách způsob likvidace těla, musím rozhodně vypadat podezřele!“
My tak budeme doufat, že nám naši kolegyni Blanku nezatkne policie, a pokud právě sháníte šikovného překladatele titulků, tak se na nás obraťte! 🙂