Tradiční pohádky v německy mluvicích zemích

V německy mluvících zemích se setkáme s různými pohádkovými příběhy, které baví děti již po mnoho let. Řada z nich se také dostala do naší sbírky běžných příběhů, kdy jsme si trochu upravili detaily, ale základní příběhová linie zůstává stejná. Podívejte se na několik známých pohádek a autorů dětské literatury v německy mluvicích zemích.

Německé pohádky

Když se řekne klasické německé pohádky, většinu lidí jako první napadnou známé, ale trochu více děsivé Pohádky bratří Grimmů. Jde o dílo bratrů Jacob Grimm, Wilhelm Grimm. Snad všechny příběhy jsou plné napětí a trochu i hrůzy. Velká většina z těchto pohádek patří taky mezi naše známé klasiky, i když často s rozdílnými detaily. Bratři Grimmové jsou autoři, nebo alespoň vylepšili dříve vyprávěné lidové příběhy. Jedná se například o Karkulku, Sněhurku, pohádku o Zlé královně, Locika, příběh o Mařence a Jeníčkovi a podobně. Překlad z němčiny umožnil mnoho nových filmových adaptací, kdy některé z nich jsou opravdu děsivé a často chvílemi připomínají spíše horor než pohádku pro děti. Dvojjazyčné knihy s pohádkami jsou také skvělou cestou, jak si procvičit německý jazyk nad skvěle psanými příběhy od bratří Grimmů.

Mezi současné německé spisovatele, kteří se věnují dětské literatuře a píší pohádkové příběhy, patří například Milena Baisch, Finn-Ole Heinrich, Andreas Steinhöfel, nebo například Martina Wildner. Knih pro děti a mládež je v Německu poměrně hodně a řada z nich má i svůj překlad z němčiny.

Pohádky a příběhy pro děti z Rakouska

V Rakousku jsou pohádky podobného ražení, ale objevují se jiné příhody a vystupují rozdílní hrdinové. Rozdíly jsou také patrné v závislosti na regionu. Dobře to vidíme například v knize Rakouské pohádky vybrané ze starých pramenů. Překlad z němčiny vytvořil Pavel Cink a v knize pracuje s příběhy z Vídně, Dolních a Horních Rakous, Tyrolska i dalších rakouských krajin. Mezi typické rakouské pohádkové příběhy tak patří pohádky O obru a krejčíkovi, O zázračném stromu, O kouzelném vozíčku, O králi Popílkovi, O starém šimlu, O ztraceném přadenu, O čarovném mlýnku, O medvědovi a O mladém hraběti, který se dostal do podsvětí. Všechny tyto klasické příběhy jsou velmi pěkné a jistě se mohou stát oblíbenými pohádkami pro uspávání dětí a jejich zabavení.

Rakouské kořeny má také příběh o Sedmeru krkavců, který se dočkal hned několika filmových zpracování i v našich končinách. Svou verzi zpracovala také Božena Němcová a příběh najdeme i v díle bratří Grimmů. Pohádka se tedy poměrně rozšířila, takže patří mezi typické příběhy v našich sousedních německy mluvicích zemích. Překlad z němčiny je v tomto případě velmi dobrý, a pokud chcete odhalit drobné detaily mezi verzí ob bratří Grimmů a Boženy Němcové, vyplatí se přečíst si příběh v originálním znění.

Jaké příběhy vypráví dětem ve Švýcarsku

Ve Švýcarsku dětem vypráví pohádky o alpských trpaslících. Oblíbené jsou také příběhy o lidovém hrdinovi jménem Wilhelm Tell. Hlavní zápletku příběhu tvoří sestřelení jablka kuší z hlavy Wilhelmova syna, což jim oběma zachrání život. Překlad z němčiny může mít lehce odlišné podoby, protože se vyskytuje celá řada jemně jiných příběhů s jinými detaily. Na školách se často čtou příběhy o Heidi, děvčátku z hor. Tento dětský román napsala švýcarská spisovatelka Johanna Spyri a děj se odehrává v horském prostředí. Později došlo i k navázání příběhů a existuje kniha Heidi a její nové příběhy.

Mezi tradiční švýcarské pohádky a legendy patří například příběh O zlatém uhlí, O Popelce, Hadová koruna, Žíznivý strom, Žena v bílém a podobně.

Novější pohádkové příběhy z per švýcarských autorů patří například kniha Včelka Sluněnka od spisovatele Jakoba Streita. Toto dílo má velmi pěkný překlad z němčiny, na kterém pracovala Iva Olšová a Milada Luňáčková. Tvorbě pro děti se věnují také spisovatelé Werner J. Egli, Hanna Johansen a Johann David Wyss. Českého překladu se ale moc děl nedostává, protože na trhu s dětskou literaturou je hodně titulů a spíše se setkáváme s překlady z německé a rakouské tvorby.