Překlady z polštiny nám vyhotovuje naše skvělá kolegyně Pavla pocházející z bilingvní rodiny, kterou značně poznamenala evropská migrace po 2. Světové válce. Po střední škole se proto rozhodla studovat na FF UK polonistiku-slavistiku. Chtěla mít totiž povědomí o původu a kořenech své rodiny, které byly násilně přerušeny vysídlením z východní části Evropy. Profesí překladatelky se takto přibližuje nejen polštině jako takové, ale i národnímu cítění a své rodině. Jako překladatelka pracuje od roku 2008, kdy ji kamarádka, překladatelka z rumunštiny, zasvětila do své profese a poradila jí, jak se stát soudním tlumočníkem.

Miluje technické texty, při kterých se dozvídá něco nového, a úmyslně se vyhýbá překladům beletrie. Za svoje první tlumočení, které proběhlo v terénu pro státní instituci, koupila synovi dárek, protože byla v práci dlouho do noci a ještě k tomu v sobotu.

Tlumočí a překládá jako soudní překladatelka a k této práci cítí velký závazek a vykonává ji jako profesionál, i když přiznává, „když jsem poprvé tlumočila na svatbě, byla jsem tak dojatá, že jsem byla vyvedena z konceptu snad více než nevěsta…:)“.

Pavly pracovní den začíná kolem 7:00 hod a dvakrát týdně vstává v 6 hodin, aby si mohla zacvičit. Vše se v zásadě odvíjí od toho, zda pracuje mimo své pracoviště nebo v terénu. Každopádně její notebook cestuje s ní, aby byla k dispozici a mohla pružně reagovat na poptávky (překlady z polštiny). Zjednodušeně řečeno, pracuje podle potřeby, a tak někdy musí obětovat i víkendy. Tato profese, podle její zkušenosti, není pro člověka, který nemá osobní disciplínu. Nejlépe se jí pracuje v obývacím prostoru jejího bytu, kdy má za zády svou milovanou knihovnu s oblíbenými knihami. Když byla mladší a pracovala na zajímavém tématu, byla schopná sedět nad překladem i přes noc. V současný moment si už dává pozor, aby byla i druhý den „fresh“. Ke své práci ještě stále používá i tištěné slovníky v kombinaci s vyhledáváním na internetu. Jinak pracuje také s SDL Trados Studio.