Práce projektového manažera v překladatelské agentuře je náročná na synchronizaci představ a požadavků klienta na jedné straně a časových možnostech překladatele na straně druhé. No a někdy vám do toho ještě „hodí vidle“ mail, kde v jehož subjektu svítí slovo „urgentní“. V ten moment všechno padá a rychle, tj. urgentně se koná.

Murphyho zákony vždycky fungují tak, že požadavek na urgentní překlad často přichází v momentu, kdy máme kolegu „zasekaného“ jinou prací, my jsme na cestě za rodinou a tak autem stavíme na parkovišti a s notebookem na kolenou jednáme, jak nejrychleji to jde. Snaha splnit klientův požadavek je zásadní a ten pocit, když všechno klapne, všichni potvrdí všechno (termín a čas dodání, cenu apod.) je jako když první proběhnete cílovou páskou, absolutní úleva.

Naši kolegové jsou někdy bozi

Naštěstí má ono zaklínadlo „urgentní“ mnoho podob. Od jedné normostrany do hodiny až po osm a více stránek do 24 hodin. Něco je reálné dobře a kvalitně zrealizovat a něco nabírá až nadpozemské nuance. I když naši překladatelé jsou někdy bozi. To však většinou víme jen my, co v oboru překladů pracujeme a snad, někdy, možná tuší i klient.

Běžné jazykové kombinace (německý, anglický jazyk) se lépe realizují než nestandardní jazyky (turečtina, čínština, nebo překlad z holandštiny). Cíl je však pro nás všechny stejný. Stihnout všechno a hlavně kvalitně včas. Kolikrát tak mají překladatelé „noční směnu“, jen aby všechno stihli a my v agentuře „ranní šichtu“, abychom překlad zkontrolovali. Požadavek na urgentní překlad tak roztočí kola, která se zastaví až ve chvíli, kdy od klienta přijde potvrzení, „že děkuje za překlad.“ Vše se následně vrací do režimu „obyčejné“ synchronizace bez většího časového presu.

Někdy se to prostě zrealizovat nedá

Kvalitní překlad (například překlad z holandštiny) je zásada, kterou by žádná překladatelská agentura neměla nikdy opustit, a tak pokud urgentní překlad nejde zrealizovat, tak to opravdu nejde. U nás v agentuře slovo „nejde“ neuznáváme, protože „když se chce, všechno jde“, ale pokud by to mělo být za cenu nižší kvality překladu, tak je lepší buď se s klientem dohodnout, co je reálné, protože i on chce kvalitní překlad nebo zakázku odmítnout. Také my jako agentura máme stavovskou čest. A tak odmítnutím urgentní zakázky chráníme nejen sebe, ale hlavně klienta před nekvalitní prací, s níž by se měl nedej bože někde prezentovat. A tak věřte nebo ne, ale práce projektového manažera je více adrenalinová než si kdokoliv dokáže představit.