Každý podnikatel se může dostat do fáze, kdy chce rozšířit svůj byznys nejen o nové obchodní plány, ale především o zákazníky. Cestou k zákazníkům jsou jednoznačně internetové stránky, které jsou vizitkou každého podnikatele. Jednou z možností, jak rozpohybovat svůj byznys je překlad webu do cizího jazyka. Často se nejedná o jeden cizí jazyk, ale třeba o tři až čtyři základní jazyky v závislosti na typu podnikání. V této fázi přichází na řadu překladatelská agentura, která poskytne zákazníkovi vhodný a zajímavý překlad webu, který pomůže splnit zadavateli účel.

Při překladu internetových stránek myslete na:

–        jak chcete, aby Vám byl překlad dodán?

–        délka překladu může být jiná než původní text

–        rozložení stránky

–        vlaječky zemí nebo název jazyka?

–        pravidelné aktualizování stránek

–        formální nebo neformální jazyk?

–        máte člověka, který v daném jazyce umí odpovědět?

Jak vlastně takový překlad webu probíhá?

Existují v podstatě dvě možnosti jak dodat zákazníkovi překlad webu. Mezi pohodlnější variantu patří vytvoření přístupu pro překladatele, kdy samotný překladatel vloží do vyznačených políček hotový překlad textu. V tomto směru lze jednoduše kontrolovat kolik práce je již skončeno, případně obratem vyjadřovat další změny, nebo návrhy. Druhou možností je dodání textu v dokumentu. V tomto případě si ale musí zadavatel vložit text na web sám a ztratí nad tím ještě nějaký čas. Je potřeba říci, že v obou případech po spuštění webu v cizím jazyce, musí proběhnout konečná kontrola. V této fázi si překladatel ještě jednou projde stránky a zkontroluje, zda je vše v pořádku. Takto zpětně překontrolovaný web lze považovat za hotovou a předanou práci.

Je třeba si uvědomit, že překlad do cizího jazyka může v sobě nést skrytá úskalí. Mezi takové patří například to, že text v cílovém jazyce může být delší než v původním. To je patrné například při překladu delších textů, kdy původní dokument měl třeba jen 8 NS, ale přeložený již třeba 10 NS. Příkladem takových jazyků je třeba němčina a ruština, kde text zabere více místa než například angličtina. Naopak třeba čínština nebo korejština je na znaky mnohem více úsporná.

Další úskalí při překladu webu

Do jakých jazyků chcete přeložit Vaše internetové stránky? Je to třeba arabština, perština nebo urdu? Tak to si potom musíte dát pozor na rozložení stránky, protože tyto jazyky se píší zprava doleva a u překladu a následném vkládání na web by Vám to mohlo dělat pěknou neplechu.  To samé platí také o typu a velikosti písma, kdy asijské a západní jazykové fonty nemusí být dohromady kompatibilní a ve výsledku bude potřeba řešit i tyto záležitosti.

Dalším, na první pohled zanedbatelným, problémem jsou vlaječky u jednotlivých jazyků. Je zřejmé, že pokud budou Vaše stránky v němčině, tak vlaječka bude německá. Nicméně Německo není jediná země, kde se německy mluví. Co takhle Rakousko nebo Švýcarsko? Jsou dvě možnosti jak toto dilema řešit. Jestliže cílíte vyloženě na německý trh, potom je vlajka vhodnou volbou. V opačném případě se dá toto řešit jednoduše pouze názvem jazyka. Příchozí návštěvník stránky si jednoduše vybere, v jakém jazyce chce stránku navštívit. Jazyk může být společný pro mnoho zemí, ale vlajka pouze pro jednu.

Na co si dát ještě pozor

Aktualizujte si Vaše stránky! I v cizím jazyce je třeba si hlídat to, aby informace uvedené na webu byly aktuální a odpovídaly skutečnosti. Čas od času proto doporučujeme udělat revizi stránek a doplnit nebo upravit chybějící informace.  Pomůže to především zákazníkovi se lépe orientovat ve Vašich službách, event. sortimentu.

Myslete na jazyk, který používáte. Původní text může být klidně napsán v lehce neformálním tónu, ale je nutné si položit otázku, zda je to vhodné použít i na překlad do cizího jazyka. Někdy je lepší toto přehodnotit a připravit nový text, který bude následně přeložen. Doporučujeme Vám konzultovat tyto záležitosti s překladatelskou agenturou. Na základě toho, kdo je Váš cílový zákazník (muž/žena, věk, náboženské vyznání atp.), je třeba určit, jaké znění textu je vhodné.

Jestliže jednou máte stránky v cizím jazyce, připravte se na to, že Vás v daném jazyce budou lidé kontaktovat. Nepodceňujte tyto záležitosti a patřičně se připravte na to, že byste v cizím jazyce měli také odpovědět. Mějte k ruce připraveného člověka, který daný cizí jazyk ovládá a zároveň je dobrým obchodníkem, aby Vám Váš produkt uměl prodat.

S námi se Vám tyto záležitosti budou řešit mnohem jednodušeji. Nabízíme konzultace v oblasti překladu internetových stránek, které jsou založeny na požadavcích a cílech zákazníka. Pomůžeme Vám vytvořit takový překlad webu, aby Vaše potenciální zákazníky nejen zaujal, ale aby se stali Vašimi platícími zákazníky. Pro více informací, poptávku, či dotazy nás neváhejte kontaktovat emailem, telefonicky, nebo přes poptávkový formulář.