Obchodujete se zahraničím? Máte hodně obchodních jednání na mezinárodní úrovni? Nebo prostě jen často cestujete v rámci svojí práce? Ať už je Váš případ jakýkoli, tak téměř vždy budete potřebovat udržet kontakt s Vašimi obchodními partnery. Nejlepší cestou, jak toho dosáhnout a zároveň reprezentovat sami sebe, je předání vizitky, která by měla být optimálně v cizím jazyce.

Překlad vizitky je proto jeden z důležitých kroků při vstupu na mezinárodní trh. Ten, kdo takovou vizitku obdrží, dostane kompletní informaci o svém partnerovi a je proto namístě, aby samotný překlad byl na profesionální úrovni.

U takového překladu je potřeba dobře zvážit lingvistické a kulturní záležitosti. Proto si projděte následujících několik bodů, které by Vám měly přiblížit to, jak by takový překlad vizitky měl vypadat a na co si dát pozor.

  1. Překlad vizitky nechte na profesionální překladatelské agentuře. Vaši přátelé, či známí jsou jistě schopni Vám také dodat překlad, ale pouze překladatelská agentura pro Vás vytvoří takovou vizitku v cizím jazyce, aby Vás patřičně reprezentovala.
  2. Vizitka by měla mít potisk pouze na jedné straně. V mnohých zemích se Vám může stát, že na druhou stranu si bude chtít Váš obchodní partner něco poznamenat a proto by bylo vhodné tam mít volný prostor.
  3. Mějte Vaši vizitku jednoduchou a přehlednou. Pro Vaše partnery je důležité vědět, jak se jmenujete, funkci, spojení na Vás, název společnosti. Všechny ostatní informace jsou nadbytečné. Taková vizitka bude nejen srozumitelná, ale také samotný překlad vizitky bude cenově příznivou záležitostí.
  4. Ujistěte se, zda Vaše funkce byla správně přeložena. Některé pozice v rámci společnosti mohou být rozdílně formulovány v různých zemích. Nejlepší cestou, jak se vyhnout případným nedorozuměním je komunikace překladatele se zadavatelem.
  5. Nepřekládejte svoji adresu. Možná to pomůže Vašemu partnerovi lépe se orientovat v tom, odkud pocházíte, ale rozhodně tím neulehčíte práci pošťákovi, když se Vám bude snažit doručit nějaký dopis.
  6. V případě, že potřebujete napsat na vizitku datum, tak se ujistěte, zda je psán ve správném pořadí (den, měsíc, rok). Každá kultura může mít své specifické zvyklosti, které mohou být odlišné od naší kultury.
  7. Ujistěte se, zda používáte správný jazyk pro danou zemi. Příkladem může být Čína, kde se očekává vizitka ve zjednodušené čínštině, ale naopak na Taiwanu by měla být vizitka v tradiční čínštině. Podobné rozdíly lze najít nejen na Dálném Východě, ale také třeba na Balkáně.
  8. Využijte drobných detailů, které oživí Vaši vizitku a udělají ji pro Vaše partnery zajímavější (sem může spadat použití barev, znaků, atp.). Překlad vizitky proto nestojí pouze na překladateli, ale také na schopném grafikovi.
  9. Zjistěte si, co je vhodné, či nevhodné umístit na vizitku v dané zemi. Některé kultury mohou mít určité nároky na to, jak by měla vizitka vypadat a proto je dobré konečnou verzi vizitky zkoumat z mnoha různých úhlů.

Ačkoli se v průběhu několika desetiletí rapidně zrychlila a zjednodušila komunikace napříč celým světem, pořád jsou zde vizitky, které pomáhají navazovat kontakty s novými partnery a které nám dále otevírají cestu. Překlad vizitky je proto jedním z důležitých kroků, které umožní Vašemu byznysu dále růst, a my jsme připraveni Vám tuto službu poskytnout.