Myslíte si, že se dnes k překladu používají hlavně softwarové nástroje? Že překladatel je jen „korektorem“ daného strojového překladu? Tak to vás musíme vyvést z omylu. Kvalitní překlad je i v 21. století pořád práce, která se bez lidského faktoru, překladatelských znalostí a zkušeností neobejde. Je to od prvního překladu, který kdy ve světě vznikl, stále lidský výtvor. Jako agentura, tak vnímáme někdy s lehkou nervozitou, když nám v poště přistane od klienta mail, kde v jeho subjektu je velkými písmeny napsáno „POTŘEBUJEME DO ZÍTRA DO 8:00“. Trochu se srdcem v hrdle otevíráme soubor, který má ejhle 30 normostran a je půl čtvrté odpoledne. Co s tím?

Máme dvě možnosti. Za prvé, text rozdělit mezi dva kolegy překladatele a mohou se na překlad vrhnout, nebo zavolat klientovi a vysvětlit mu, že poměr cena/výsledný překlad není pro něj rentabilní, protože…

Je to stejné jako by šel ke švadleně, u které si objednává perfektní, ručně ušitý a padnoucí oblek, kterým chce reprezentovat svou firmu druhý den na schůzce s klientem. Konfekci přeci nechce, protože chce kvalitu! A podobné je to s překladem. Ať se dva překladatelé budou snažit sebe lépe, vždy do překladu vstupují dva lidské faktory. Tak to prostě je.

Google překladač = oblek z low-end secondhandu

Zkusili jste někdy na překlad použít google překladač? Pokud ano, tak víte, co z překladu vznikne. Secondhandový oblek, ve kterém opravdu na schůzce nezazáříte. V lepším případě budete muset jen sem tam ustřihnout niť, která se švu vylézá. Posílat do agentury překlady z google překladače se slovy, „že to překladatel jen upraví“ je jako byste švadleně přinesly pytlovinu a chtěli hedvábný oblek – samozřejmě do 24 hodin. A hlavně: My to poznáme 😊

Kvalita potřebuje svůj čas

Stejně jako švadlena, která vám do druhého dne neušije, i kdyby nad prací seděla celou noc, skvělý oblek, také pro jednoho překladatele není v lidských silách přeložit 30 normostran (expres překlady nedej bože needitovatelného textu) do druhého dne do rána. A tak se nezlobte, když s vámi agentura vyjednává o termínu dodání. I ona totiž dbá na své renomé a chce vám předat perfektní překlad, se kterým budete spokojeni.

 Čím více zakázek = tím rychleji přeložený text

Překladatelská práce je se švadlenou více než podobná. Čím více vás švadlena zná, bude při vaší další a další návštěvě vědět, jaký střih, barva, materiál vám padne. Také překladatelé, kteří pravidelně překládají pro stejné klienty, už vědí, jak se věci mají a jejich práce je tak rychlejší a klient je spokojenější. Překladatel, který už svého klienta zná, dokáže přeložit osm až dvanáct NS za 24hodin.

A tak, až budete objednávat překlad do druhého dne, vzpomeňte si na švadlenu, u které si právě objednáváte ručně šitý oblek… 😊.