Jste firma nebo společnost, která obchoduje nebo jen komunikuje s cizinou a hledáte někoho, kdo by vám udělal korekturu vašeho mailu? Nebo jen chcete přeložit dopis svému obchodnímu partnerovi, aby to mělo „hlavu a patu“? Chybí vám „někdo“, kdo vám udělá překlad technické zprávy, návodu nebo marketingového textu? Tak neváhejte a obraťte se na nás a začnete spolupracovat s námi!  

Možná se teď usmíváte a říkáte si, kolik takových „výzev“ jste už četli a jak nás napadlo, že jsme zrovna my ti, kteří mohou být vašimi novými partnery v obchodu. A proč jsme pro vás kvalitní partneři?

 

Jaká je naše záruka kvality?

  • jsme na trhu již deset let
  • specializujeme se na technické překlady
  • spolupracujeme s kolegy a kolegyněmi, kteří jsou špičkami v oboru
  • naši překladatelé jsou stálí a ověřeni mnoha lety spolupráce
  • jsme flexibilní (na emailu i telefonu) a snažíme se klientovi vyjít vstříc, jak jen to jde
  • máme schopné titulkáře a dokážeme pracovat s nejrůznějšími druhy formátů (SRT, STL, a další..)
  • naši tlumočníci jsou profíci, se kterými nešlápnete vedle

Marketingové texty překládáme stejně rychle, jako dokážeme zajistit úřední překlad nebo tlumočení do nejrůznějších jazyků a jazykových kombinací. Naším cílem je odevzdat vám překlad ve 100 % kvalitě a v nejbližším možném termínu.

A kdo se o vás stará?

Díky tomu, že nejsme „překladatelský moloch“ o mnoha zaměstnancích, kteří se o vás jako klienty starají podle toho, kdo je zrovna v práci a čte váš mail, máte u nás jistotu osobního přístupu. Vždy totiž komunikujete buď s Janou ( – ta zajišťuje překlady pro stálé klienty) anebo Martinou ( – šéfová, která s vámi všechno domluví, klidně za vámi i přijede a prodiskutuje vaše přání a představy a naše možnosti), nikdo jiný vám na váš mail neodpoví a cenovou nabídku nevyhotoví. A jak říká Martina: „O klienta se snažím vždycky pečovat, nejen pro to, že to je klient, ale že se po čase s klienta může stát i můj kamarád/kamarádka mimo pracovní čas.“ Jana i Martina sdílí společnou hodnotu – práce v překladatelství je baví, a když vás něco baví, tak jak všichni víme, to má pozitivní efekt na celkový průběh spolupráce. „I po těch mnoha letech, co se v překladech pohybuji, mne moje práce baví. Baví mne ona procesní stránka zajištění překladu, kdy na začátku je poptávka a na konci odevzdaný překlad, se kterým jsou všichni spojeni,“ dodává Jana.

Přijde vám to nemožné? Tak u nás zadejte poptávku na technický překlad, marketingový text, tlumočení nebo titulky a přesvědčte se sami.