Určitě jste to už všichni zažili. Máte zdrojový text a potřebujete ho přeložit do cizího jazyka. Po předloženém překladu zjistíte, že hotová práce má jinou délku textu, než původní zdroj. Nevadí. Můžeme Vás uklidnit, jelikož toto je v pořádku. Existují dvě varianty, jak takový překlad může vypadat. Buď je finální text kratší, anebo delší než původní. Příkladem mohou být překlady z angličtiny do arabštiny. V tomto konkrétním případě je konečný text delší přibližně o 25% (tzn., pokud zdrojový text má 1000 slov, tak je pravděpodobné, že konečná podoba bude mít cca 1250 slov). Přesně naopak fungují překlady z angličtiny do dánštiny. Zde nastane situace, kdy se Vám do ruky dostane text, který je přibližně o 10 – 15% kratší než původní.
A není to vlastně jedno?
No není. A to hned z několika důvodů. Prvním důvodem je, že je potřeba vědět, za co Vám bude účtovat Vaše překladatelská agentura. Za zdrojové slovo, nebo za přeložené slovo? Za počet znaků ve zdrojovém textu, nebo za počet znaků v přeloženém textu? Nejběžnějším způsobem je fakturace za počet znaků již hotového textu. Ačkoli nelze nikdy úplně přesně určit, kolik bude mít hotový text znaků, tak je potřeba počítat s tím, že někdy holt text bude delší, ale jindy kratší. Výše uvedené překlady z angličtiny jsou toho názorným příkladem. Poměrně extrémním příkladem mohou být také překlady z angličtiny do japonštiny. V tomto případě lze očekávat v extrémním případě text delší až o 60%.
Druhým aspektem je samotný důvod překladu. Jestliže je Vaším cílem reklamní text, tak by Vám konečný počet znaků (a je jedno, jestli jich bude více nebo méně), mohl dělat velkou neplechu. Obzvlášť pokud již máte vymyšlenou grafiku a font na určitý, jinak dlouhý, text. Na jednu stranu je možné zaúkolovat přímo překladatelskou agenturu s tím, aby vložila konečný text do určitého předem připraveného grafického formátu, ale na druhou stranu musíte být připraveni i na možnost, že Váš grafik dostane práci navíc.
Zamyšlení na závěr
Konečný text je kratší, případně delší z mnoha různých důvodů. Částečně je to gramatika, stylistika, terminologie, větná struktura, použití slov, osobní styl překladatele… To vše hraje roli. Výše uvedené překlady z angličtiny toho byly názornou ukázkou. Pokud máte specifické požadavky kvůli grafice, reklamě, PR nebo z jiných důvodů a potřebujete text doladit na míru nejen v překladu, ale také na počet znaků, tak je úplně nejjednodušší se domluvit s překladatelskou agenturou, která Vám jistě jako zákazníkovi vyjde vstříc.