Často překládáme texty, které jsou rozmanitého charakteru. Všichni naši kolegové překladatelé jsou zkušení a s mnohaletými znalosti v oblasti, které se v rámci své práce věnují. Našim klientům přesto někdy nabízíme na překlad korekturu, čímž se nás v této návaznosti platí: „Proč by daný text, který jsme přeložili, měl projít korekturou?“ Rozhodli jsme se proto sepsat pár tipů, proč a kdy vám korekturu doporučujeme.

Kdo je to osoba korektora/korektorky?

Je to rodilý mluvčí, který díky tomu zná nuance daného jazyka, ať už se jedná o slangové výrazy, jazykové „špeky“, zažitá spojení nebo hovorová slova, která jsou typická. Tohle zná a umí jen rodilý mluvčí. Těžko bude rodilý Španěl znát česká slova a spojení jako „mrcasit se“, „..to je boží“ nebo třeba i „krumple“. Ano, jedná se hovorové výrazy a nářečí, které však někdy v daném textu mohou být použity a jejich nahrazením za „hledat“, „to je skvělé“, nebo „brambory“ se daný text může stát vágním nebo ztratit onen vtip, který je použitý. Pro něco podobného je často používán jazykový vtip – překlad „kuskus“ jako “piecepiece“. Ano, překlad je správně, ale jak všichni víme, v reálu je to špatně. Korektura textu je tak nejen v tomto případě důležitá.

Pokud jdou dokumenty do tisku, doporučujeme korekturu

Ano, není nic horšího, když na letácích nebo propagačních materiálech, které jste si nechali přeložit do německého jazyka pro své obchodní klienty, je překlep. Ano, může se to stát a proto je korektura v tomto případě nanejvýš důležitá a potřebná. Však si ji kolikrát necháte udělat i pro český jazyk, protože jistota je jistota. I my vám ji proto na naše překlady nabízíme a doporučujeme. Je pak už jen na vás, abyste zvážili její využití.

Nejen jídelní lístky jsou často kamenem úrazu

Na facebookových skupinách, které se věnují překládání a překladatelským „perlám“ se to chybami v jídelních lístcích jenom hemží. Pravda, většinou se jedná o meníčka v čínských restauracích, kdy si překlady dělají sami majitelé a chyby jsou tak hlavně v českém jazyce. To však neznamená, že se něco podobného nemůžete stát i v překladu z češtiny do cizího jazyka, protože se třeba jedná jen o nějaký atypický pokrm či jen polévku s neobvyklými ingrediencemi. Podobně také na první pohled jasné a stručné návody, které jsou součástí několika tisíc produktů v obchodních regálech, mohou obsahovat jisté překladatelské „perly“.

Naše doporučení?

Pokud víte, že daný text budete zveřejňovat ať už jako příbalový leták u vašeho produktu, nebo se jím budete prezentovat v tištěné podobě na obchodních veletrzích nebo vašich webových stránkách, nebo si jen budete tisknout firemní katalog v řádech pár kusů, nechte si udělat jazykovou korekturu. Vodítko je jednoduché, tam kde si děláte korekturu češtiny, žádejte korekturu překladu. My už samozřejmě na základě našich zkušeností, aniž byste nám něco řekli, vám korekturu nabízíme, ale vězte, že jen vy víte, kde a jak se přeloženým textem budete prezentovat.