Na různých pracovních poradách lze poslední dobou slyšet o potřebě neustálého snižování nákladů, nepřekračování výdajů, udržitelnosti rozvoje společnosti a dalších aspektů týkající se obecně finančních záležitostí firem. Otázkou ovšem zůstává, za jakou konečnou cenu jsou náklady pod kontrolou? Kdy je nízká cena na úkor kvality? Kde je ta hranice? Jako všude jinde, i zde platí, že nízká cena téměř nikdy nejde ruku v ruce s kvalitou překladu. Ať už se jedná o překlady do ruštiny, nebo do jiného cizího jazyka, je potřeba si uvědomit, že kvalitní práce není zadarmo.
V současné době lze proto zaznamenat, že společnosti dávají přednost levnějším překladům s tím, že jim to sníží celkové náklady. Bohužel nic není dále od pravdy. Překladatel je osobnost jako každá jiná a samotný překlad není pouze výsledkem porozumění textu. Nestačí, že překladatel je rodilým mluvčím. Toto je pouze první předpoklad. Samotný překladatel musí projít nejrůznějšími školeními, být znalý oboru, kterého se překlady týkají a neustále si zlepšovat vlastní kvalifikaci. Celý tento proces je nejen časově, ale také finančně náročný. Překladatel, který se zaměřuje na automotive průmysl, medicínu, strojírenství nebo jiné odvětví, se musí v daném oboru dlouhodobě pohybovat a zároveň pracovat. Musí znát perfektně terminologii, jazyk a zároveň umět vhodně používat stylistiku, aby výsledný překlad byl ten nejlepší možný. Výsledný překlad je proto nejen srozumitelný pro zákazníka, ale také mu je předložen kvalitní text, se kterým zákazník může dále pracovat a na který se může spolehnout.
„Překladatelé“, kteří staví pouze na tom, že jsou rodilí mluvčí a nemají správný oborový základ, nemohou odvést tak kvalitní práci, jako profesionální překladatelé. Je potřeba se takovým „překladatelům“ vyhnout a ušetřit nemalé peníze za předělání zakázky. V konečném důsledku je výběr nesprávných překladatelů nebo agentur kontraproduktivní a stojí nakonec více peněz než původní levné řešení.
Kvalitní překladatelská agentura má proto ve svém týmu nejen takto vyškolené a kvalitní překladatele, ale také samotné překlady doplňuje svými špičkovými službami a péčí o zákazníka. My Vám takovéto služby nabízíme, a proto ke každému zákazníkovi přistupujeme individuálně s velkým důrazem na jeho požadavky a potřeby. Dbáme na to, abychom hned na začátku vytvořili dobrou vazbu se zákazníkem a důkladně projednali veškeré aspekty zakázky. Ať už máte speciální požadavky na stylistiku, termín dodání, nebo terminologii, obraťte se na nás a my Vám vytvoříme zakázku dle Vašich představ.