Španělské pohádky mají svou specifickou atmosféru. Opravdu tradiční příběhy jsou ovlivněny arabským vlivem, kdy se na španělském území vyskytovali Mauři. Pokud toužíte po netradičních příbězích se zcela jinou atmosférou, jsou španělské pohádky přesně to pravé.
Tradiční španělské pohádkové příběhy
Španělské umění je známé svou kreativitou a košatostí. Pohádky se od těch našich středoevropských odlišují častým výskytem hádanek a vtipů. Hodně často jde o krátké příběhy s anekdotickou zápletkou. Tradiční velký soubor pohádkových příběhů vyšel v letech 1926 až 1926 a zpracoval ho badatel Aurelio M. Espinosa. Unikátní dílo obsahuje 280 kratších příběhů. Úplně první sbírka lidových pohádek ze Španělska vznikla v roce 1859. Překlad ze španělštiny je v tomto případě poměrně rozšíří a řada pohádkových knih čerpá právě z těchto původních příběhů.
Kvalitně zhotovený překlad ze španělštiny zaměřený na pohádkové příběhy, připravil spisovatel Václav Cibula, který se pustil rovnou do vlastního převyprávění čtyřiceti příběhů. Dílo je unikátní v tom smyslu, že se mu podařilo skvěle zachytit typické motivy, humor a zajímavé dialogy. Skvělé je také to, že příběhy nejsou pouze z jedné oblasti, ale jde o jakýsi průřez napříč celým Španělskem. Při psaní příběhů vycházel ze španělských, německých a francouzských zdrojů pro získání co možná nejvíce podkladů.
Oblíbené španělské pohádky
Mezi tradiční a oblíbené španělské pohádky patří příběhy, jako jsou Pták pravdy, Okouzlující hrad v moři, Dívka a ryba, Bílé pantofle, Princezna Bella-Flor a další.
Literatura pro děti z per španělských spisovatelů
Když hledáme známé a oblíbené autory španělské literatury pro děti, určitě narazíme například na spisovatelku Glorii Fuertes. Překlad ze španělštiny mají její díla Bláznivá husa, Prales v rýmech, nebo například Klokaní holka pro všechno. Autorka píše nejen prózu, ale i poezii v různých žánrech.
Jednou ze základních pohádkových příběhů je také Myšák Pérez od autora jménem Ratón Pérez. Pohádka poměrně rychle zlidověla a stala se jedním z oblíbených a často vyprávěných příběhů. Podstatou příběhu je zápletka okolo vypadávání mléčných zubů, což bývá období, kdy rodiče příběh vypráví svým dětem. Pro vypadlé zuby si totiž údajně chodí Myšák Pérez a výměnou za zub nechává dětem vždy nějaký malý dárek. Pohádka se rozšířila i do Latinské Ameriky a má svůj překlad ze španělštiny do dalších jazyků.
Pohádky z Latinské Ameriky
Kromě klasické literatury a pohádkových příběhů pocházejících ze Španělska, je možné připojit také tvorbu od autorů z Jižní Ameriky, kde je ve velké většině zemí španělština úředním jazykem.
Mezi tradiční příběhy patří například staré mayské pohádky, jako jsou například Zajíc a kojot, Zajíc co vyhodil své sandále a Jaguár a malý skunk. Jedná se o příběhy, které mají nádech bajky. Překlad ze španělštiny se dá najít i pro další zlidovělé příběhy, kdy ovšem většinou není úplně jasné, z jakého státu konkrétně pochází. Velkou výhodou je fakt, že je španělština hodně rozšířená, takže příběhy od různých autorů se prolínají a mají odbyt na evropském i americkém kontinentu.
Oblíbeným příběhem je také série komiksů o hlavní hrdince Mafaldě. Příběhy o ní se staly populární v druhé polovině minulého století hlavně na území Argentiny, ale později se rozšířily po celé Latinské Americe a dostaly se až do Španělska. Překlad ze španělštiny existuje jen pro některé příběhy z celé série, ale vzhledem k tomu, že jde o komiks, jistě by to pro průměrného čtenáře nebylo nic těžkého. Zajímavostí je, že se v příbězích objevují hlášky a fráze, které postupně zlidověly a staly se součástí běžného slovníku.
Pokud chcete načerpat novou inspiraci, procvičit si španělštinu a dozvědět se něco o místních zvycích ohledně vyprávění příběhů pro děti, nehledejte si překlad ze španělštiny, ale zkuste si přečíst rovnou originální znění pohádkového příběhy. Výsledkem můžete až následně porovnat s překladem. Alespoň zjistíte, jestli máte schopnost přečíst si jednoduchý text a dozvědět se jeho pointu. Velkou výhodou je také fakt, že španělské pohádky jsou krátké a často i vtipné.