Na se co připravit, pokud byste se chtěli stát překladatelem nebo tlumočníkem? V minulosti jsme psali články o našich překladatelích, tlumočnících a titulkářích, zkrátka o našich kolezích, kteří s námi spolupracují na překladech. Jsme malý, kompaktní tým, proto si tak trochu „vidíme pod pokličku“ a tak téma, co všechno vás předurčí být dobrým překladatelem/tlumočníkem/ titulkářem už máme i my tak trochu okoukáno z druhé strany!

Jak začít?

Pokud se pro tuto profesi rozhodnete, tak bychom vám v případě, abyste byli „úspěšní“ doporučili následující:

  1. Vystudujte daný obor na univerzitě a složte mezinárodní zkoušku. Ačkoliv si myslíte, že vaše mnohaleté studium v zahraničí je lepší než cokoliv jiného, tak bez složení mezinárodní zkoušky si v překladatelské oblasti moc neškrtnete. Málokdo (agentura) to riskne a nikdo nechce ztratit díky nekvalitnímu překladu klienta.
  2. Buďte dochvilní s odevzdáváním překladů. Raději než mlčet jako ryba, když nestíháte, dejte předem vědět, že opravdu nestíháte a zda není možné posunout termín. Vše se dá řešit s předstihem. Pokud se však situace opakuje častěji…ne, není to pro vás dobré.
  3. Dělejte si terminologický slovník, protože vám to „ulehčí“ práci v budoucnu.
  4. Nevrhejte se do překladů, jejichž obsahu nerozumíte. Samozřejmě je mnoho věcí/termínů, které se dají dohledat na internetu, ale správný technický výraz bývá většinou jeden. Je tak pro všechny lepší přiznat, že daný text k překladu „není šálek vaší kávy“ než ztrácet čas s překladem, který nebude splňovat naši a tím ani klientovu kvalitu.
  5. Vyhodnoťte si, jestli jste introvert nebo extrovert. V prvním případě, vám bude pravděpodobně bližší překládání než každodenní tlumočení a s ním spojené dojíždění a komunikace s lidmi. Přesto je obecně dobré vědět, že práce tlumočníka/překladatele/titulkáře je většinou prací bez většího kolektivu a bude tak trochu „izolovaní“.
  6. V souvislosti s předchozím bodem doporučujeme, choďte i ven, jinak se „z toho zblázníte“:)!
  7. Pokud chcete dělat titulky, připravte se, že musíte být i softwarově schopni se poprat s nejrůznějšími IT nástroji. Zároveň nezapomeňte, že překlady titulků je trochu jiná disciplína než překlady do wordových souborů, kde na délce textu oproti titulkům „moc nezáleží“.
  8. Pevný režim a řád na home office vám dají možnost si v klidu naplánovat práci i čas, který věnujete jen sami sobě.
  9. Používejte profesionální CAT nástroje, které vám „ušetří“ čas, ale vše si po sobě přečtěte! Překlad je stále ještě dílem člověk a překlady z googlu alespoň nám NIKDY neposílejte. Také my vaše překlady čteme a věřte, že po takovémto zjištění s námi již nespolupracujete.

 

A dál?

A co dodat na závěr? Práce překladatele není tak svobodná, jak si možná můžete myslet, ale její pozitivem je, že se stále něco nového dozvídáte a ani to nemusíte hledat. Naši klienti, tak mají jistotu, že na jejich textech, potažmo překladech, pracují stále ti samý překladatelé a proto nezapomeňte, dělejte si terminologický slovník.

Přečetli jste tento článek a potřebujete překlad? Není nic snazšího než nás poptat zde.