Baví nás práce s texty a zařizujeme spolu s kolegy pro naše klienty překlady nejrůznějšího charakteru. Od marketingových sloganů, po titulky, smlouvy, úřední překlady až po technickou dokumentaci. U posledního zmíněného je dobré vědět, co to pro vás jako klienty znamená, že dokument pro překlad pošlete ve formátu .docx nebo jako scan.  

 

Ideální varianta se jmenuje word

Nejlepší formát pro dodání (ze strany klienta) a také následně nejrychlejší způsob dodání překladu (od nás) je wordový soubor s obrázky. Pokud obdržíme také terminologický slovníček technických pojmů, jedná se o značku „ideál.“ Překladatel má totiž možnost se souborem lehce pracovat (obrázky si může přesouvat) podle toho, jak se přeložený text roztahuje nebo zkracuje. Dále v případě, že některý termín obsažený v dokumentu pro překlad není jasný, může použít klientem poslaný terminologický slovník a lehce tak zjistí, jaký je „úzus“ překladu daného slova. Tato varianta šetří čas, protože nedochází ke zbytečnému kontaktování klienta s dotazy. Zároveň má klient jistotu, že přeložený text bude správně umístěn u daného obrázku a nebude utíkat do dalšího překládaného textu.

 

Excel

Jednoduchá tabulka – dva sloupce. V jednom sloupci pojmy pro překlad, ve druhém překlad. Také tato varianta technických překladů je pro překladatele snadná, ale v některých případech, pokud dokument obsahuje buňky s obrázky, může dojít k jejich „narušení“. Překládaný text „není vidět“, protože je delší než originál. Překladatel se tak kromě samotné překladatelské práce věnuje také úpravě buněk.

 

PPT

Dodané prezentace technických nástrojů v ppt jsou moc hezké a vizuálně přívětivé pro všechny, méně však již pro překladatele. Obsahují sice vše, co je potřeba pro rychlý překlad (podobně jako u wordu), ale textová pole vedou k obdobné časové ztrátě při samotné úpravě dokumentu jako v případě excelu. Přeložený text je někdy delší nebo kratší a tak se vizuální stránka samotné ppt prezentace může „rozhodit“. Prezentace také často obsahují „skryté“ poznámky, které překlad komplikují s ohledem na rychlost dodání.

V dalším článku se podíváme na to, co to pro vás znamená, když nám pošlete k překladu soubor ve formátu .pdf nebo jen jako obyčejný scan. Naše agentura se specializuje na technické překlady, protože naši kolegové jsou odborníci, ale rádi pro vás zrealizujeme překlad z jakékoliv oblasti. Počítejte prosím jen s tím, když budete žádat o expresní překlad, v jakém formátu nám dokumenty posíláte. My pro vás uděláme vše, co bude v našich silách, ale všichni máme rádi word 🙂 .

Potřebujete překlad? Potřebujete cenovou nabídku? Potřebujete rychlou odpověď? Neváhejte a poptejte nás zde.