Proměna výuky jazyků

S pomalým příchodem dalšího semestru vám přinášíme článek, tentokrát na téma výuky cizích jazyků na školách. Jak jsme na tom tedy dnes? Můžeme říct, že o mnoho lépe než na tom byli naši rodiči. Většina z nás již absolvovala výuku ruštiny jen s minimálním množství hodin a s rokem 1989 jsme se všichni rázem začali učit německy nebo anglicky, pokud pomineme výběrové jazykové školy, které fungovaly i před pádem železné opony. V jeden moment, tak dominovala mezi studenty větší znalost německého jazyka, který se vyučoval jako „první“, za ním následovala angličtina, která ale velmi záhy převzala štafetu a drží ji stále. Naštěstí se postupem času objevili také učitelé a učitelky dalších jazyků jako jsou španělština, italština a francouzština. A samozřejmě, že výběr jazyků během základní a střední školy se velmi lišil kraj od kraje. V pohraničí byla němčina automatická, pro Pražáky lehce nepochopitelné, protože tady vládla angličtina. Na druhou stranu mohlo být překvapením, že v době normalizace bylo možné v Praze chodit na soukromé hodiny angličtiny nebo francouzštiny.

Dnes učitelé cizích jazyků již nejsou „dvě lekce“ před studenty, jak byl jednu dobu docela oblíbený vtip možná po celém tehdejším Československu. A dnes již běžně na školách vyučují rodilí mluvčí, kteří hodinu oživují, protože jim prostě někdy nerozumíme. Tím samozřejmě nechceme devalvovat kvalitu, vzdělání ani nasazení „českých“ učitelů, ale přiznejme si, že hodina s rodilým mluvčím byla vždycky tak nějak rozmanitější a uvolněnější nejen pro to, že se většinou jednalo o hodiny konverzace. V pohraničí byli rodilí Němci jako učitelé, takže o zábavu a německý dril jsme opravdu v hodinách neměli nouzi.

Úroveň studentů u maturity z cizího jazyka se rovná mezinárodnímu standardu B1. Jestli to tak opravdu je, zůstává otázka až do doby, kdy se student rozhodne mezinárodní zkoušku podstoupit. Tlak na jazykové znalosti a schopnosti je velký a mnoho z nás tuto zkouškové martýrium prodělalo, protože tenhle papír, má svou kvalitu. Bohužel však po čase, pokud člověk „nemluví“ svou váhu ztrácí. A proto, pokud potřebujete nejen překlady z němčiny, jsme tu pro vás my.

Pokud vás tak cizí jazyky minuly a nevíte si rady, tak neváhejte a kontaktujte nás, rádi vám dokumenty přeložíme.