V minulosti jsme napsaly již pár článků na téma, jak vybrat dobrou překladatelskou agenturu, kdy je lepší zvolit překladatelskou agenturu a kdy „jen“ překladatele, jaké jsou možnosti a limity při expresních dodávkách překladů, co by měl klient všechno vědět a o čem nás jako agenturu má informovat, když chce překlad apod. (vše si můžete přečíst na našem blogu), ale ještě jsme nenapsali, proč zvolit ke spolupráci právě naši agenturu Překlady Martina. Pojďme si tedy říct, všem jsme my dobré a proč je pro vás (klienty) výhodné objednat překlad právě u nás.

Když jsem před dvěma roky začala pracovat s Martinou, měla jsem více než sedmileté zkušenosti z práce v jiné překladatelské agentuře. V takovém stále na trhu fungujícím molochu, který měl a asi ještě i má několik oddělení, která vlastně dělala všechno stejně jen pro jinou klientelu. Mnoho zaměstnanců v různých odděleních, kteří se v zásadě pořád střídali. O osobním vztahu s klientem nemohla být ani řeč, protože když v zaměstnaneckém poměru „padla“, tak prostě „padla“ a šlo se domů. Nikoho práce dále nezajímala a ten, často v té době skloňovaný a při pohovorech často žádaný, „proklientský přístup“ v reálu skoro neexistoval.

Z toho plynulo, že mnoho zákazníků, tak na svoji poptávku dostalo odpověď s cenovou nabídkou pozdě, kdy už v zásadě (nebylo to pravidlem) zadali někde jinde. Reklamace nekvalitního překladu byla záležitostí k řešení na několik týdnů apod. Některým zaměstnancům to bylo jedno, protože oni svou výplatu vždycky přeci dostali, ať byla zakázka v daný den jen jedna nebo patnáct. A co neudělali oni, „udělají přeci kolegové“. Pro mne to byl první a poslední (doufám) zaměstnanecký poměr, kde jsem viděla, jak se lidi dokážou flákat.

Kde jsou výhody spolupráce s Překlady Martina?

  • dokážeme se zastoupit a být tak stále „online“ (pozdě večer, dopoledne, o svátcích či o víkendech – samozřejmě v mezích možností 🙂 )
  • náš přístup a aktivita pro klienta je pro nás alfou a omegou naší práce

Martina mne naučila jednu hezkou věc, klientovi se nikdy nepíše, „že něco nejde“, nebo „že zakázku pro něho nemůžeme udělat“. Všechno se dá zařídit – všechny možné i nemožné jazykové kombinace. Co nedokážu já, dokáže Martina. Však agenturu postavila od nuly (přečtěte si článek o Martině zde).

  • nemáme pravidelnou a jasnou měsíční mzdu, máme jen dobře odvedenou práci a zaplacené faktury. Ano, u nás platí reálně pořekadlo „bez práce nejsou koláče“.
  • naše práce nás baví. S Martinou máme rozdělené kompetence, ve kterých víme, že jsme dobré, proto nám jde naše práce od ruky.
  • o zákazníky pečujeme a snažíme se o navázání osobního a otevřeného vztahu. A to nejen tím, že Martina osobně tvoří/peče a připravuje vánoční dárky, ale i tím, že chceme, abyste věděli, že vaše požadavky řešíme a víme o vás.

Pokud tak hledáte překladatelskou agenturu, budeme rádi, když se na nás obrátíte!