V první části jsme si řekli, že výhody, které pro vás jako klienty plynou, když překlad zadáte překladatelské agentuře, spočívají především v:

  • klidu vašich nervů v případě, že váš požadavek na překlad jednoho dokumentu je i do více jazyků, od agentury vše dostanete v jednom mailu a včas
  • když potřebujete více překladů z různých oblastí (technické překlady, překlady marketingových a jiných odborných textů)
  • ušetření času, když překlad potřebujete v expresu (v předchozím části jsme psali o padesátistránkovém dokumentu za dva dny)
  • když potřebujete více překladatelských služeb (úřední překlad, překlad titulků, konsekutivní nebo simultánní tlumočení)

Mezi další výhody překladatelské agentury patří:

  • v případě reklamace máte šanci na úspěch – když se něco nezadaří, tak to agentura řeší. Samozřejmě je potřeba součinnosti i na straně klienta. Reklamace (alespoň my) bereme vážně, ale je potřeba jasně specifikovat, kde je chyba. Pocit, že se vám něco jako klientovi nelíbí, musíme mít podložený. Přečtete si například náš článek: Terminologický slovník je dar. Náprava je tak bezplatná, automatická a okamžitá. Samotný překladatel vám ale může v klidu napsat, že na to teď nemá čas a že se k tomu dostane až za několik dní. Tuhle odpověď si profesionální agentura vůči klientovi nedovolí.

 

  • spolupracuje jen s ověřenými a kvalitními překladateli – ano, toto vám může tvrdit každá agentura a proto zde musíme být více „osobní“. Agentura Překlady Martina je na trhu téměř deset let (příští rok budeme mít výročí:)) a za tu dobu se u nás vystřídalo jen velmi málo překladatelů. Náš tým je v zásadě stálý a kompaktní a jak říká majitelka agentury Martina Galandová: „troufám si říct, že ty vztahy a důvěra tam už za ta léta jsou. A já si toho moc vážím.“ Samozřejmě i nám se stalo, že jsme s některými kolegy museli spolupráci rozvázat. V zásadě se ale nejednalo o nekvalitní práci, ale o nedostatečný profesionální přístup. Paradoxně právě s termíny odevzdávání překladů (viz bod „klid vašich nervů“).

 

  • stálý kontakt (ve dne, v noci, o víkendu) – i tohle vám agentura zaručí spíš než samotný překladatel. Agentura by se měla snažit jet nonstop a podle možností i o víkendu. Díky tomu, že třeba nás je v zákaznické podpoře více, jsme zastupitelní, v případě dovolených, nemocích a nenadálých událostí.

 

  • snaha o osobní kontakt a péči o zákazníka – my jako agentura s vámi jako klienty rádi spolupracujeme. Jde nám o kvalitu naší práce a hladký a profesionální přístup, abyste na konci vy jako zákazníci byli s naší prací spokojeni.

 

Pokud jste dočetli i tento druhý díl, tak si jistě říkáte, kdy má podle nás smysl oslovit „jen“ překladatele? Toho jistě oslovte v momentě, když na něho máte reference od někoho jiného. Určitě vám však doporučujeme, pokud s ním máte v úmyslu i v budoucnosti spolupracovat, po odevzdání překladu, nechat si udělat ještě nezávislou korekturu, ať víte, na čem jste. A na závěr snad jen nezapomeňte, že jste si právě sehnali překladatele na jednu oblast překladu v jedné jazykové kombinaci. A kolik času vám to zabralo?