Přeložená dokumentace na cestách

S přicházejícím létem se nám po letech „covidové izolace“ otevírají hranice a s tím i dovolené ve vzdálenějších krajinách. Každé cestování s sebou nese své pozitivní stránky, ať už se jedná o objevování nových míst a kulturních památek, odpočinek na pláži, dobré...

číst více

Cestovatelské okénko: Španělsko

V minulosti jsme již napsali článek s tipy, kam cestovat po Ukrajině, kde se před pár lety vydala Martina na svém BMW. Dneska se s vámi podělím o pár zkušeností z Tenerife, který patří do Kanárských ostrovů. S nápadem, že bych se na tento ostrov chtěla podívat, jsem...

číst více

V jakém formátu dodat podklady pro překlad? 2. část

V našem předchozím článku o formátech, jsme se podívali na word jako na ideální variantu pro překlad a řekli jsme si, proč je tento formát pro vás i pro nás nejlepším řešením. Mohli jste si přečíst také něco o excelu a ppt. V tomto článku se podíváme na poslední dva...

číst více

V jakém formátu dodat podklady pro překlad?

Baví nás práce s texty a zařizujeme spolu s kolegy pro naše klienty překlady nejrůznějšího charakteru. Od marketingových sloganů, po titulky, smlouvy, úřední překlady až po technickou dokumentaci. U posledního zmíněného je dobré vědět, co to pro vás jako klienty...

číst více

Překlady Martina – kvalitní partner pro vaše podnikání

Jste firma nebo společnost, která obchoduje nebo jen komunikuje s cizinou a hledáte někoho, kdo by vám udělal korekturu vašeho mailu? Nebo jen chcete přeložit dopis svému obchodnímu partnerovi, aby to mělo „hlavu a patu“? Chybí vám „někdo“, kdo vám udělá překlad...

číst více

Cestování po Ukrajině

Jak jste si asi všimli, naše překladatelské seskupení, které se o vás stará je rozmanité. Všechny jsme dobrodružky, ač každá na jiném „stroji“. V minulosti psala Jana o cestování na kole po Rakousku a teď přišla na řadu Martina, která je hlavou naší agendy a obchodu...

číst více

Technické překlady a jejich specifika

V minulosti jsme několikrát psali, že rozhodnutí stát se překladatelem není jen tak něco jednoduchého. Myslet si, že znát daný jazyk, vystudovat ho a udělat si z něho státní zkoušku je dostatečným krokem pro tuto profesi. Nicméně není to tak snadné. Důležitou součástí...

číst více

Francouzská kuchyně v překladech ještě jednou …

Když jsme psali o italské kuchyni, tak jsme se mimo jiné dozvěděli, že o své prvenství „bojuje“ s kuchyní francouzskou. Pojďme se tak podívat právě na ni a na její pro nás „atypické“ delikatesy. Překlady z francouzštiny jsou u této kuchyně občas tvořeny opisem a jindy...

číst více

Překlady najdeme i v sýrech 🙂

Jet do Francie a neochutnat nějaký z místních sýrů je jako odjet k moři a nevykoupat se v něm. Francouzská gastronomie je na své sýry náležitě hrdá. Uvádí se, že jich je okolo 400 druhů, kdy některé z nich (podobně jako vína) mají chráněné geografické označení původu...

číst více

Švédská kuchyně v překladech…

V našich toulkách za gastro zážitky jsme se dostali až do dalekého Švédska, jehož kuchyně je díky velké rozloze země značně rozdílná. Na severu mají jídla kořeny v kuchyni Laponců, kde se hlavní menu skládá především z nasoleného sobího masa a zvěřiny. Na jihu naopak...

číst více

Co je to vlastně překlad? Nejen historické okénko…

Když jsem se rozmýšlela, na jaké téma napsat další článek, tak mi v hlavně opět rezonovala slova: překlad, tlumočník, překladatelská agentura, jazykové kombinace apod. Na to už jsem  však nějaký ten článek napsala. Moje tápání nad tématem skončilo nad slovem...

číst více