Naše titulkářka Blanka: Mám ráda herce, kteří mluví pěkně pomalu
Naše kolegyně Blanka pracuje jako překladatelka a titulkářka už pět let a jak sama dodává: „Teprve když jsem to teď začala počítat, došlo mi, že to není zas tak dlouhá doba. Mně se to přitom zdá jako věčnost, asi proto, že jsem amatérsky překládala a titulkovala...
Kdy je výhodné spolupracovat s překladatelskou agenturou? Část 2.
V první části jsme si řekli, že výhody, které pro vás jako klienty plynou, když překlad zadáte překladatelské agentuře, spočívají především v: klidu vašich nervů v případě, že váš požadavek na překlad jednoho dokumentu je i do více jazyků, od agentury vše dostanete v...
Kdy je výhodné spolupracovat s překladatelskou agenturou? Část 1.
Právě vám na stole přistál padesátistránkový manuál, který váš ředitel potřebuje okamžitě přeložit do německého jazyka a vy nevíte, co s tím. Začnete hledat na Googlu, kdo, kdy, kde, jak a hlavně za kolik. Nejste si však jisti, jestli je lepší oslovit překladatelskou...
Vladimír: Tlumočil bych tak jako tak, jinou práci bych dělat nechtěl.
Vladimír pro nás dlouhodobě tlumočí z češtiny do ruštiny a obráceně. S naší agenturou spolu se svou manželkou Ludmilou, která pro nás tlumočení do ukrajinštiny, spolupracuje již několik let. Vladimír původně pracoval v zahraničním obchodu a tak cesta k tlumočení byla...
Bývalý šéf mi snížil provize z obchodu a tak jsem si založila vlastní agenturu
Martina založila překladatelskou agenturu Překlady Martina na podzim roku 2012. Agentura vznikla tak trochu „náhodou“. Měl na tom podíl jednak její bývalý šéf, který se rozhodl jí snížit provize v tehdejší práci a zároveň fakt, že viděla, kolik toho jako obchodník...
Co všechno je důležité vědět, když organizujete tlumočení?
O tom, jaké jsou možnosti tlumočení a co všechno po vás bude překladatelská agentura požadovat, když u ní budete objednávat tlumočení, jsme psali již zde. Teď se můžeme podívat na samotný den „D“. Co vás vlastně čeká? Jak samotné tlumočení probíhá a co je pro vás...
Na strojové překlady korekturu nečekejte
Možná jste to už také slyšeli, ale překlady a překladatelství za pár desítek let prý nebude existovat. Všechno nahradí automatické překladače a překladatelské programy, které budou tak sofistikované, že lidský překlad nebude potřeba. Možná, nevím, do budoucnosti...
Kateřina: Z prvních výplat jsem si naspořila na dovolenou v Kanadě
Naše kolegyně Kateřina je překladatelkou z anglického a francouzského jazyka. Jako překladatelka pracuje již více než 10 let a na volné noze je od roku 2012. S naší agenturou spolupracuje již od samého počátku. Jazyky ji bavily už na základní škole, a tak po střední...
Jak předcházet reklamacím?
Někdy se to prostě nepovede. Ale opravdu se to nepovedlo nebo to je jen pocit či snad je v tom jiný záměr? Téma, které je komplikované nejen pro překladatelské agentury, ale pro všechny, kteří se setkají s nespokojeností s výsledkem práce. Reklamace. Reklamovat...
Miloš: Kdybych nebyl překladatelem, zřejmě bych jezdil s lokomotivou…
Jeden z našich kmenových překladatelů je pan Miloš, který pracuje jako překladatel z anglického jazyka již 26 let. Jeho specializací jsou technické překlady, u kterých vidí velkou výhodu, že mají věty jednoduššího stylu, obecně ověšené spoustou speciálních výrazů,...
Pavla: Díky svým bilingvním kořenům miluji odborné a strohé technické texty
Překlady z polštiny nám vyhotovuje naše skvělá kolegyně Pavla pocházející z bilingvní rodiny, kterou značně poznamenala evropská migrace po 2. Světové válce. Po střední škole se proto rozhodla studovat na FF UK polonistiku-slavistiku. Chtěla mít totiž povědomí o...
Jak vybrat překladatelskou agenturu a nenapálit se?
Od ředitele vaší společnosti nebo z obchodního oddělení vám přijde mail s žádostí o překlad a vy vlastně pořádně nevíte, kde začít, protože jste se s tímto požadavkem ještě nesetkali. Samozřejmě zkusíte nejdříve googlit, ale zjistíte, že překladatelských agentur je...